CNN Sent a Sketch Artist after White House Banned Cameras for Daily Briefing
After US President Donald Trump’s administration has banned cameras in the daily briefings at the White House, CNN found an unique solution, sending a courtroom sketch artist instead of a cameraman.
■チェック
・(courtroom) sketch artist 法廷写生画家、法廷画家
・ban cameras カメラを禁止する
・daily briefing 定例会見
・administration 政権
・unique solution ユニークな解決策
・in stead of ~の代わりに
■対訳
「ホワイトハウス定例会見のカメラ禁止、CNN は法廷画家を送り込む」
米国のドナルド・トランプ政権が、ホワイトハウスの定例会見でカメラを禁止したのに対し、CNN はユニークな解決策を発見。
カメラマンに代わって法廷画家を送り込んだ。
■訳出のポイント
sketch は日本語でも 「スケッチ」 というように、「素描」 「写生」 の意。
sketch artist は 「素描画家」 「写生画家」
ということです。
また、courtroom は 「法廷」 なので、
courtroom sketch artist は
「法廷写生画家」 「法廷画家」。
カメラなどの持ち込みが禁止されている法廷内の様子を写生して伝える画家のことですね。
ban は英字新聞頻出の重要単語のひとつで、「~を禁止する」。
ban cameras で 「カメラを禁止する」 ということです。
briefing 「ブリーフィング」 は
「簡潔な報告、発表、説明(会)」
を意味します。
daily briefing とは、
ホワイトハウスで毎日行われる 「定例会見」 のことですね。
unique は日本語の 「ユニークな」 の語源となった形容詞ですね。
もともとは、「独特の」 「唯一の」 「特有の」 の意。
ここから、他に類をみないという意味で 「すばらしい」というニュアンスでも使われる語です。
ここでは、
find an unique solution で
「ユニークな解決策を見つける」
という言い方になっています。
in stead of ~ は 「~の代わりに」。
そこで、文末の
sending a courtroom sketch artist instead of a cameraman は
「カメラマンの代わりに法廷画家を送り込んだ」
ということです。
ホワイトハウスの定例会見へのカメラ持ち込みを禁止した米トランプ政権。
今日の話題は、そこでCNN がとったユニークな対抗策でした。
米のニュース専門ケーブルTVチャンネルの CNN は、普段は法廷内の様子を写生する法廷画家を会見室に送り込んだのです。
そして、定例会見の映像を生中継する代わりに、スパイサー大統領報道官と記者たちのやりとりの音声のみを流し、法廷画家が描いたスケッチ画を映しながら、カメラ持ち込みが禁じられたことを番組内で強調しました。
ホワイトハウスの定例会見は、1990年代からテレビなどで放送されてきましたが、最近はトランプ政権による会見の回数や方法の制限が目立っています。
■編集後記
トランプ政権とメディアの確執、対立の構図を象徴するような出来事です。
もともとメディアのほとんどが民主党支持で、大統領選の時もこぞってクリントン女子を推していました。
常に批判的に報道されるなら、カメラ撮影禁止にしてしまえ、というトランプ側の対マスコミ姿勢が一歩進んで強調されたような形です。
(裏)ようやく梅雨らしくなってきました。