Michael Jackson Doctor Sentenced to Four Years
Conrad Murray, the U.S. doctor convicted of the involuntary manslaughter of pop superstar Michael Jackson, was sentenced on Tuesday to four years in jail.
■チェック
!
・(be) sentenced to ~の刑を言い渡される
・(be) convicted 有罪判決を受けた
・involuntary manslaughter 過失致死罪
■対訳
「マイケル・ジャクソンさん専属医に禁固4年」
ポップ界のスーパースター、マイケル・ジャクソンさんの過失致死で有罪判決を受けていた米医師のコンラッド・マーレー被告に火曜日、4年の禁固刑が言い渡された。
■訳出のポイント
sentence おなじみの名詞で 「文」 「文章」 ですが、法律用語として刑罰の「宣言」 「判決」 の意味でもあります。
そして、動詞だと 「判決を下す」 「判決を言い渡す」 の意になります。
今日のように、 受動態の be sentenced to ~ 「~(の刑)を言い渡される」という形で登場することも多いので、併せて確認しておきましょう。
タイトルの sentenced to four years は、本文末尾の sentence to four years in jail を略したもの。
つまり「刑務所の中で4年の刑を言い渡された」 →「禁固4年を言い渡された」 ということです。
convict は裁判官あるいは法廷が人に 「有罪判決を下す」 「有罪を宣言する」という動詞です。
そこで、be convicted of ~ で 「~(の罪)で有罪判決を受ける」。
マーレー被告は、マイケル・ジャクソンさん死亡事件に関して、先に陪審団より過失致死の有罪評決を受けていますので、それを指しているわけです。
2009年6月に米ポップ界のスーパースター、マイケル・ジャクソンさんが急死した事件から2年半。
過失致死罪に問われていた元専属医マーレー被告に対し、禁固4年の刑が言い渡され、遺族やファンにとっては一応の区切りとなるのでしょうか。
■編集後記
医療行為の過失致死で禁錮4年か。
日本はどうなんだろう。
結構、執行猶予がついていますね。
米国は訴訟国なんで医師は医療過誤で巨額な賠償金を求められることを危惧し、非常に掛金の高い保険にいくつも入ってる、そのため、常勤の仕事だけではお金が回らず、やむをえず、非常勤でもパートタイム的な医療行為をしている、と聞いたことがあります。
今回の裁判、米国の医療訴訟の現実が分かる判決でした。
(裏)家政婦のミタ、ドキドキでした。。
あの内容、子供が見ていいものか。。