Japanese Actor Masakazu Tamura Dies at 77
Japanese actor Masakazu Tamura, who played some unforgettable characters in a number of popular TV series and films throughout his 60-year career, died of heart failure at a hospital in Tokyo last month. He was 77.
■チェック
・unforgettable 忘れられない、記憶に残る
・a number of 多数の~
・TV series TVシリーズ、連続テレビ番組
・throughout one’s career キャリア(経歴)を通して
・die of heart failure 心不全で死亡する
■対訳
「日本の俳優・田村正和さんが死去、77歳」
60年に渡る役者人生の中で、数々の人気TVシリーズや映画で人々の記憶に残るキャラクターを演じた日本の俳優・田村正和さんが先月心不全のため東京都内の病院で死去していた。77歳だった。
■訳出のポイント
forgettable は
「忘れてもよい」 「忘れがちな」
という形容詞。
ここから
「平凡でつまらない」 「印象に残らない」
というニュアンスでもしばしば使われる単語です。
今日登場している unforgettable は
この forgettable に否定の接頭辞 un- がついたもので
「忘れられない」 「(いつまでも)記憶に残る」 の意。
通例、称賛の意味合いをこめて使われます。
そこで、
played some unforgettable characters の部分は
「(複数の)記憶に残るキャラクター(=人物・役柄)を演じた」
ということです。
対訳では、文脈から unforgettable を
「人々の記憶に残るキャラクター」
としています。
a number of ~ は
「多数の~」 「多くの~」
という言い方、
ここでは
in a number of popular TV series and films で
「多数の人気TVシリーズや映画の中で」 →
「数々の人気TVシリーズや映画で」
となっています。
throughout の原意は
「最後まで」 「完全に」。
ここから、
【場所】に関して用いると、
「~の至るところに」 「すみからすみまで」 「~中くまなく」、
あるいは、
【時間】的に
「~の間中」 「~を通じて(ずっと)」
という意味の前置詞になっています。
今日の場合は
throughout one’s career
「キャリア(経歴・職歴)の間中」 「キャリアを通じて」
という形で登場しています。
つまり、
throughout his 60-year career で
「60年のキャリアの間中」「60年のキャリアを通して」
ということです。
そして、田村さんの “キャリア” とは ”俳優としての経歴” ですから、
対訳では
「60年に渡る役者人生の中で」
と訳しています。
テレビ時代劇 「眠狂四郎」や、ユニークな刑事ドラマ 「古畑任三郎」 などダンディな二枚目からコミカルなキャラクターまで幅広く演じた田村正和さん。。。
2018年のスペシャルTVドラマ『眠狂四郎 The Final』 を最後に表舞台からは遠ざかっていました。
ご冥福をお祈りいたします。
■編集後記
田村正和さん、ドラマや映画の出演オファーを度々断っていたらしいですね。wikipediaによれば、刑事ドラマには出演しないと決めていたが、『古畑任三郎』への出演を決めた際には、一度オファーを断るも、三谷から「従来の刑事ドラマとは異なり、ピストルを持たず、アクションも無く、論理的に事件を解決する」と説明を受け、更に三谷幸喜の脚本を読んで、「これならやってみたい」と出演を決意した、とのこと。松竹時代も10本中5本は断っていたとのこと・・
(裏)15年ぶり?くらいにラーメンショップに入りました。細麺でふにゃふにゃでイマイチ。