Bush Says Americans Not Misled on Iraq Campaign
Struggling to maintain public support for his Iraq policy,President Bush vowed on Tuesday U.S. forces would not leave Iraqand said he never misled Americans about the difficulties of occupying the country.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・misled mislead(欺く、誤り導く)の過去形、過去分詞形
・struggle 奮闘する、苦闘する
・vow 〜を誓う、断言する
・occupy 〜を占領する
■対訳
「ブッシュ大統領、対イラク作戦について米国民を欺いたことを否定」
対イラク政策をめぐって国民の支持維持に苦闘するブッシュ大統領は火曜日、米国軍はイラクから撤退はしないと断言し、自分はイラク占領における困難な状況に関して米国民を欺くようなことは決してしていない、と語った。
■訳出のポイント
mislead は mis+lead という形です。
mis は動詞、形容詞、名詞の前に付いて「誤って…」「悪い…」「不利な・・・」という意味になります。
mis+lead (導く)→ mislead(誤って導く→欺く)
mis+understand (理解する)→ misunderstand(誤解する)
mis+fortune(幸運)→ misfortune(不運)
lead は不規則動詞で、その変化は lead → led → led ですね。
そして、この例のように動詞に接頭詞がついて新たな動詞ができた場合は、もとの動詞と同じ変化をしますので、mislead の変化もmislead → misled → misled となります。
■ひとこと
相次ぐテロは、米軍だけでなく国連機関や国際赤十字などの国際機関にまで及んでいます。
部隊の兵士の中には、緊張と恐怖から自殺者まで出ているという。
米国内にも、これ以上の駐留に対し反対する意見も出てきている。
しかし、テロには屈しない、という強硬な姿勢をブッシュ大統領は維持しています。
さて、今後の米国の動きで見逃せないのが2004年の大統領選挙。
民主党の大統領選挙候補で人気ナンバー1のハワードディーン氏(前前バーモント州知事)がイラクからの撤退とブッシュ政権のイラク侵攻の誤りを鋭く指摘しています。
ブッシュ大統領もイラク問題では是が非でも国民の支持が欲しい。
彼の焦りはより大きくなっています。
■編集後記
最近、「天下一品」というラーメン屋さんにはまっています。
どろどろ系の鶏がら、野菜スープで、細めんだがコシはしっかり。
近くにあったら行って見てね!
またこの社長の人柄も面白い。
屋台一台から身を起こしたラーメン界では知らない人はいないそうだ。
私がいく東京五反田店は、東京都内のチェーン店の中でも一番スープが濃いそうです(笑)