Famous Munch Paintings Stolen From Museum in Norway
Edvard Munch’s well-known paintings “The Scream” and “Madonna” were stolen from an art museum Sunday while stunned museum-visitors watched armed men threatening the staff at gunpoint and taking the artworks to a waiting car, according to police.
■チェック
!
・well-known 有名な
・stunned 唖然とする
・at gunpoint 拳銃を突きつけて
■対訳
「ノルウェーの美術館から有名なムンクの絵画、盗まれる」
日曜日、訪問客たちが唖然として見守る中、エドヴァルド・ムンクの有名な絵画「叫び」と「マドンナ」が美術館から盗まれた。警察によると、武装した男性らが職員に拳銃を突きつけて脅し、待機していた車へとこれら絵画を持ち去った。
■訳出のポイント
well-known は文字通り「よく知られている」という意味の形容詞で、
「有名な」「著名な」という訳もあてはまり、実質的には famous と同じ意味です。
全体を直訳すると、
「警察によると、武装した男性らが職員に拳銃を突きつけて脅し、待機していた車へと芸術品を持ち去り、エドヴァルド・ムンクの有名な絵画『叫び』と『マドンナ』が日曜日に美術館から盗まれた。」となります。
対訳では、自然な日本語にするために、二つの文に分けてあります。
直訳と意味的には全く同じですが、日本語としての印象がいかに違ってくるか、よく比べて、参考にしてみてください。
■編集後記
家の寝室のクーラーが壊れました。動くのですが、リモコンが効かないのです。
で、メーカーに頼んでリモコンだけを代引きで送ってもらいました。しかし、駄目。
おそらく本体の信号を受信する部分がイカレタようです。そこで、思いました。
家電製品は最近全てリモコンで操作できるようになりましたが、本体にもコントロールのスイッチがある程度ついてないと駄目!
便利さだけを追っていると肝心な部分(基本的、初歩的な部分)が見えなくなってしまうの
ですね。
ビジネスもそうです。何かを始めようとするときは、まずはシンプルに始めるべきです。
あれをつけよう、これもサポートしようと手を伸ばすと一番肝心な基本がゴッソリ抜けている、ということがよくあります。
今月の30日は妻の誕生日です。
これまで忙しさにかこつけて何もプレゼントしてあげられなかったのですが、今年こそはサプライズ!と思って今からいろいろ調べています。
そう、まずは家庭ですね。家庭を第1、仕事は第2。
これは人生の基本ですね(と、いつも自分に言い聞かせています^^;)