John Lennon’s Glasses up for Sale in Web Auction
A pair of round, gold-rimmed glasses worn by John Lennon when the Beatles were on tour in Japan in 1966 has been put up for auction at the British website 991.com with bidding price speculated to be as high as £750,000.
■チェック
!
・round 丸い
・gold-rimmed 金縁の
・bidding price 入札価格
・speculate 〜 だと推測する
■対訳
「ジョン・レノンのサングラス:ネットでオークションに」
1966年にビートルズが日本でツアーを行った際にジョン・レノンがかけていた金縁の丸メガネが、英国のウエブサイト911.com のオークションに出品され、入札価格は75万ポンド(約1億8000万円)に上ると推測されている。
■訳出のポイント
rim は名詞で 「縁」 「へり」、動詞で 「 〜 を縁どる」 です。
そこで、gold-rimmed は 「金(色)で縁取られた」 → 「金縁の」 という意味になります。
英語では a pair of shoes 「1足の靴」 a pair of socks 「1足の靴下」 など、通常1 対で用いる(着用する)ものは、a pair of 〜 と数えますね。
中には a pair of gloves 「1対の手袋」、 a pair of earrings「1対のイヤリング」 など、日本人の感覚だとつい見過ごしてしまいそうなものもあります。
また、対でなくとも、二つの (対称的な) 部分から成るものについても、同様に a pair of 〜 が使われることも要注意です。
今日の a pair of glasses 「(ひとつの)メガネ」はその典型例で、a pair of jeans 「ジーパン1着」、 a pair of scissors 「(ひとつの)はさみ」などもそうです。
put up 〜 で 「 〜 を掲げる」 「 〜 を掲示する」 という言い方。
そこで、put up 〜 for sale で 「 〜 を売りに出す」、 put up 〜 for auction で「 〜 をオークションに出す」 という表現になるわけですが、 put up 〜 だけで 「 〜 を売りに出す」の意味で使われることも多くなっています。
■編集後記
今日、髪を切りに近くの美容室に行きました。で、いつも髪を切ってくれる美容師の方に「一昨日の地震のとき、僕新潟にいたんだよ!」って言ったら、美容師の方、「実はわたしの実家、柏崎なんです」。。(・・;
聞くと、柏崎駅の近くだそうです。で、お母さんが住んでいて、水も電気も通っているそうです。場所によっては中心地でも大丈夫なところがあるそうですね。。
http://www.tv-asahi.co.jp/doraemonbokin/
どらえもん募金。
1回の電話で100円が寄付されます。みなさんの100円が10万人あつまれば1000万円です。本メルマガをお読みのみなさん、一緒に募金しましょう!
(裏)大きな余震がその後ないですが、まだまだ注意が必要ですね。