毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

FDA が人工心臓を認可

Pocket

FDA Approves Artificial Heart

The Food and Drug Administration said on Tuesday that it had approved the use of an artificial heart made by SynCardia Systems as a temporary life-saving device for patients awaiting transplants.

■チェック

!

・artificial 人工の
・temporary 一時的な 
・transplant 移植 

■対訳

「FDA が人工心臓を認可」

米国食品医薬品局が火曜日、シンカーディア・システムズ社製の人工心臓を、心臓移植を待つ患者の命を一時的に救う装置として使用を認可した、と伝えた。

■訳出のポイント

Food and Drug Administration=FDA は英字新聞ではもうおなじみの頻出の固有名詞で「米国食品医薬品局」ですね。念のため復習を。

life-saving は文字通り「命を救う」という意味の形容詞ですね。
life-saving device で実は「救命具」という定訳もあるのですが、ここでは、「一時的に患者の命を救う装置」とあえて訳しました。

最後の部分、 patients (who are) awaiting transplants. は()内を補うとわかりやすくなるかと思います。
また、awaiting は waiting for と言い換えることも可能です。
ただし、この直前にすでに for という単語が使ってあるので、あえて
awaiting を選んだと考えられます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク