Intel to Invest $300M in Vietnam
Intel Corp., the world’s largest chipmaker, announced that it would invest $300 million to construct a factory in Ho Chi Minh City, southern Vietnam, to assemble and test microchips for personal computers and mobile phones.
■チェック
!
・chipmaker 半導体メーカー
・construct 〜を建設する
■対訳
「インテル、ベトナムに3億ドルの投資」
世界第一の半導体メーカーであるインテル社は、ベトナム南部のホー・チ・ミン市にパソコンや携帯電話用のマイクロチップの組立ておよび検品を目的とした工場を建設するために、3億ドルを投ずることを発表した。
■訳出のポイント
the world’s largest chipmaker の部分は、通常ならば the largest chipmaker in the world といいたくなるところでしょう。
ところが、スペースが限られているニュース記事などでは、【the 最上級+名詞+in 〜】のかわりに、【the 〜’s +最上級+名詞】という形にする場合が多くなります。
上の例のように、単語ふたつ分のスペースを節約できるからです。
もうひとつ例を挙げておくと…the biggest auto manufacturer in Japan → the Japan’s biggest auto manufacturer という具合です。
announced that it would invest の部分では、would(will の過去形)が用いられていることに注意しておきましょう。
これは、インテルが投資するのは“未来”のことなので、will invest となるはずですが、これが「発表した」という過去形の節の中に入りこんでいるので、時制の一致が必要となり、will の過去形 would が使われているわけです。
■編集後記
セコムのカードをかざすと開く、自宅玄関の電子錠が昨夜壊れて大変でした(爆)
今日は5時に起床!!朝からガチャガチャとメールに返事。師匠サカモトの1996を聞きながら、コーヒーを飲む!(笑)
で、子供を起こす。昨夜買ってきたイチゴのサンドウィッチを食べさせる!(爆)
で、会社にきてこれを書いています。朝書いてます。配信は夕方です。
なぜ夕方かというと、みなさんのメールフォルダがある程度すっきりしているのではないかな?という予測の元です。でも深い意味はありません。
今はプリンスの昔のアルバムをかけてます。
ビックカメラでプリウスのテレビが見られるやつ(笑)をゲット!!
10万円は外れ!!(前回、10万円大当たり!!)
(裏)
今日も寒そうですね!僕はちょっと眠いですけど!