Japanese Yen Hits 15-yr High against Dollar
The yen has hit a new 15-year high against the U.S. dollar on Tuesday amid uncertainty on whether the Japanese government would intervene.
■チェック
!
・amid ~の中、~の最中
・uncertainty はっきりしない状態、不確かさ、不透明感
・intervene 介入する
■対訳
「日本円、対米ドルで15年ぶりの高値」
日本政府による為替介入があるかどうか不透明な中で、日本円は火曜日に対米ドルで15年ぶりの高値を更新した。
■訳出のポイント
high は、私たち日本人にとっては 「高い」 という形容詞としてなじみのある基本英単語ですが、実際には名詞としてもよく使われます。
その場合、 「高いところ」 「高所」 や、気温などの 「(最高値=)最高気温」、株価などの 「最高値」 など、色々な意味になります。
今日の場合は円相場のニュースですから、 「最高値」 ということです。
動詞 hit はもともと 「たたく」 「打つ」 の意味ですが、ここから「~に達する」 「~に至る」 というニュアンスでしばしば用いられます。
ここから、 hit a new high で 「新しい最高値に達する」 →「最高値を更新する」 という言い方になります。
今日の場合はこの応用で hit a new 15-year high で「15年ぶりの最高値を更新する」 ということです。
uncertainty は、 「確信している」 「確かな」 という形容詞 certain にまず否定の接頭辞 un- がついて uncertain 「不確かな」 「不明確な」 となり、その後ろにさらに性質・状態などの意の抽象名詞をつくる接尾辞 -ty がついたもの。
つまり、 certain 「確かな」 → uncertain 「不確かな」 → uncertainty「不確かなこと」 「はっきりしない状態」 という成り立ちです。
uncertainty on whether the Japanese government would intervene の部分は、「日本政府が介入するかどうかについてはっきりしない状態の中で」ということです。
よって、対訳では「日本政府による為替介入があるかどうか不透明な中で」としています。
■編集後記
ドル円は現在、1ドル84円73銭の超円高ですが、それでも83円台を見た後は、円安になったなあと感じてしまうくらいです。
1995年、阪神淡路大震災や地下鉄サリン事件があった年ですが、この年の4月19日、1ドル79円50銭をつけました。
この記録をまだ市場は破っていませんが、このまま政府の対応が遅れたら、2回目の80円台突破になりかねません。
民主党は党首選挙の「内紛」状態で、為替政策まで頭が回ってないようです。
(裏)これだけの猛暑、なんかこの冬が怖い(すごく寒くなりそう。。)