US Trade Deficit Marks 18-month High
The U.S. trade deficit widened unexpectedly to its highest level in 18 months in May due to a big jump in imports from China.
■チェック
!
・trade deficit 貿易赤字
・widen 拡大する
・unexpectedly 予想に反して
■対訳
「米貿易赤字、18ヶ月ぶりの高水準に」
中国からの輸入急増により、5月の米国貿易赤字は予想に反して18ヶ月ぶりの高水準に拡大した。
■訳出のポイント
trade deficit は 「貿易赤字」 。
対になる trade surplus 「貿易黒字」 とセットにして覚えておきたい表現です。
wide は 「幅が広い」「(範囲などが)大きい」 という意味でおなじみの形容詞。
この wide に 「~にする」 「~になる」 という意の動詞をつくる接尾辞-en がくっついたのが widen です。
そこで 「広くなる」 「大きくなる」 → 「拡大する」 ということです。
expect は 「予期する」 「期待する」 という基本動詞。
今日登場している副詞 unexpectedly は、この動詞 expect から次のように派生したものです。
expect 「期待(予想)する」 expected 「期待(予想)された」→ unexpected 「予期しない」 「予想外の」 → unexpectedly 「予想外に」 「予想に反して」。
jump は日本語でも 「ジャンプ」 というように 「飛躍」 「跳躍」という意味の名詞ですが、株価や為替、あるいは今日のように貿易赤字など、価格や数字の 「急上昇」 「急騰」 の意味でもよく登場します。
したがって a big jump in imports from China で「中国からの輸入の急増」 ということです。
米商務省が発表した5月の貿易赤字が前月比4.8%増と予想外に拡大し、2008年11月以来の高水準となりました。
堅調な輸出、原油価格下落から、市場では貿易赤字は縮小すると予想されていた背景があり、今日の本文では unexpectedly widened という表現が使われているわけです。
実際輸出も前月比2.4%増と08年10月以来の高水準だったのですが、輸入の方が予想外に高く、2.9%増で、相殺すると大幅赤字増、となりました。
とりわけ中国からの輸入は12.1%と全体を大きく押し上げる形でした。
■編集後記
西日本の豪雨の被害すさまじいですね。
水没したマンホールのふたが開いていてそこにはまったり、道路だと思って歩いていたら川にはまってしまったとか冠水した道路は危険に満ちています。
被害にあわれている皆さん、くれぐれもご注意を。
今日から全英オープン。
石川がんばれ!
★石田のツイッター→ http://twitter.com/academiaj
100%フォロー返します(広告系、ツイート無しはスルーします)
(裏)東京晴れてます。
このまま梅雨明けしないかなぁぁぁ