毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米FDA:ファイザーの犬用肥満薬を認可

Pocket

FDA Approves Pfizer’s Obesity Drug For Dogs

The U.S. Food and Drug Administration has approved the first drug to treat obesity in dogs. Slentrol, manufactured by Pfizer Inc., works by suppressing appetite and the absorption of fat.

■チェック

・obesity 肥満
・suppress 抑える
・appetite 食欲
・absorption 吸収

■対訳

「米FDA:ファイザーの犬用肥満薬を認可」

米国の食品医薬品局が初めて犬の肥満を治療する薬を認可した。
ファイザー社製の 『スレントロール』 は、食欲と脂肪吸収を抑制することによって効果をもたらす。

■訳出のポイント

obesity は、 obese 「太りすぎの」 「肥満の」 という意味の形容詞の名詞形で、一般的に 「肥満」 と訳されます。

「太りすぎ」 という場合は、 overweight が使われることが多いのですが、obesity (あるいは obese) は、通常より極端で病的な体重過多の意味になります。

医学的には、標準体重の20%以上超える場合に obesity と言うようです。

そこで、 obesity drug で 「肥満薬」 「肥満治療薬」 となります。

work は、 「働く」 「仕事をする」 という意味でおなじみの基本中の基本というべき単語ですが、なかなか奥の深い動詞でもあります。

今日の用法はその好例で、薬などが 「効く」 「効き目がある」 の意味です。

薬や治療法だけでなく、もっと一般的に計画や方法、作戦などが 「うまくいく」「功を奏する」 という場合にもよく使うので、注意しておきましょう。

例えば会話では、 It worked! で 「うまくいったぞ!」 という感じになります。

コンマとコンマで挟まれた manufactured by Pfizer Inc. の部分は、その直前の Slentrol にかかっていて、直訳すると「ファイザー社によって製造されたスレントロール」 という意味になりますが、対訳では簡潔に 「ファイザー社製のスレントロール」 と訳しています。

■編集後記

皆さん、新年あけましておめでとうございます!!

昨年23日から長期のお休みをいただきました。

23日から年末31日まではグアムでゴルフ+シュノーケリング三昧の日々。
真っ黒に日焼けして帰ってまいりました。
お正月から4日までは新潟県長岡市の実家に帰省。
読書三昧の日々を送りました。

全部漫画ですが(爆)バガボンド、ジョジョの奇妙な冒険などを再読(笑)

5日以降は東京へ戻り、いろいろ今後の仕事につながる仕込みを半オタク状態になってやっておりました(笑)

ところで皆さんに新春プレゼントがあります。

昨年暮れに話題沸騰した凄い本『TOEIC満点続出の謎を解く!』(解説本)と解説CD(スーパーエルマー試聴CD)を250セット限定で差し上げます。

ただし締切が迫っています。ご請求はお早めに。
http://www.tokyo-sim.com/eij_kyu/#form

ということで、今年もよろしくお願いいたします!!

(裏)ジョジョはいいな〜。僕のスタンドはまだ正月ぼけで寝てますが(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク