毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ヤフー:マイクロソフトの買収提案拒否

Pocket

Yahoo Rejects Microsoft’s Bid

Yahoo Inc. spurned a $44.6 billion takeover bid from software giant Microsoft Corp on Monday, saying the offer “substantially undervalues” the company.

■チェック

・spurn  拒絶する
・substantially  大幅に
・undervalue  過小評価する

■対訳

「ヤフー:マイクロソフトの買収提案拒否」

ヤフー社は月曜日、ソフトウェア大手マイクロソフト社からの446億ドル(約4兆8000億円)の買収提案を、「ヤフーを大幅に過小評価している」として拒絶した。

■訳出のポイント

今日の話題は、先週の英字新聞でも取り上げたマイクロソフトによるヤフーの敵対的買収提案 hostile bid のその後です。

spurn は、やや古めかしい硬い感じのする動詞で、「拒絶する」です。

意味的には refuse、reject と類似ですが、より“きっぱり”“はっきり”とした拒絶を感じさせる、日本語でいうと 「突っぱねる」 「はねつける」というニュアンスに近いかもしれません。

substantial は substance 「実体」 「実質」 の形容詞形で、「実体のある」 「実在する」 という意味です。

ここから、「しっかりした」 → 「十分な」 「相当量の」 「多くの」という意味で多用されるようになりました。

この substantial に -ly がついて副詞となった substantially も、「実質的には」 という意味、それから 「しっかりと」 「かなり」 「相当に」という意味で使われます。

動詞 value 「評価する」 の前に 「不十分に」 「(標準より)少なく」 という意味の接頭辞 under- がついた undervalue は 「過小評価する」。

そこで、substantially undervalues the company は「会社(=ヤフー)を大幅に過小評価している」ということになります。

ちなみに、undervalue の反対語は overvalue 「過大評価する」。

こちらもあわせて確認しておきましょう。

■編集後記

昨日はたくさんのメールありがとうございます。今日から1通1通お返事書きます!さて今日から3000号に向けて突っ走ります。

4月には「1日1分!英字新聞!VOL6」(祥伝社黄金文庫)が出ます。
この1年間の毎日1分!英字新聞のダイジェストです。

また僕のネットビジネスのほうの書籍も出版される予定です。
ネットビジネスでは2冊目ですね。その帯の撮影が今日あります。
かなり有名な人(ちょっと現時点では名前は出せませんが)に登場してもらいます。

金曜日から大阪に入ります。ということで今週はかなり忙しいです。
まじゴルフしたいです。

(裏)いっそのことMSNはヤフーを買ってGoogleに転売したらいいのに(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク