毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

イタリア人テノール歌手ディステファノ氏死去、86歳

Pocket

Italian Tenor di Stefano Dies At 86

One of the greatest tenors of the 20th century, Giuseppe di Stefano, who was also known as a singing partner of Maria Callas, died on Monday at his home in a suburb of Milan at the age of 86.

■チェック

・tenor テノール歌手
・suburb 郊外

■対訳

「イタリア人テノール歌手ディステファノ氏死去、86歳」

20世紀のもっとも偉大なテノール歌手の1人で、マリア・カラスの相手役としても知られた、ジュゼッペ・ディステファノ氏が月曜日、ミラノ郊外の自宅で死去。
享年86歳だった。

■訳出のポイント

簡潔な言い方ですが、 be known as 〜 で 「 〜 として知られる」 です。
おなじみの表現、be known for 〜 だと 「 〜 で知られている」 →「 〜 で有名である」 という意味になり、for の後ろには知られている理由がきます。

どちらも使えるように再確認しておきましょう。

singing partner は直訳すると「歌うこと(歌唱)のパートナー」。

ここでは、ディステファノもマリア・カラスもオペラ歌手ですから、「相手役」 と訳しています。

in a suburb of Milan の部分の 不定冠詞 a に注意してください。

suburb of Millan は 「ミラノの郊外」 ですが、例えば東京の郊外という場合も、調布があり、武蔵野があり、という具合に一箇所ではありません。

そこで、a suburb of Millan は、「(たくさんある)ミラノの郊外のひとつ(一箇所)」 ということになります。

日本語訳に反映させる必要はありませんが、冠詞が意味するところをしっかり確認しておくことも、英語の基礎作りにつながります。

■編集後記

Wikipediaによれば、ステファノ氏は、「2004年12月、ケニア・モンバサ近郊の別荘で妻と共に強盗に襲撃され、意識不明のままミラノまで搬送され入院する。
その後も様態は回復せず、2008年3月3日、3年数ヶ月におよぶ昏睡状態の末、ミラノの自宅で死去。」とのことです。

昨日、娘が発熱。。今日は午前中、会社へいかず看病してました。
といってもトランプで神経衰弱などして遊んでましたが。。
彼女、6歳ですが、超絶的な記憶力で僕もカミサンもなかなか勝てないんです。。

(裏)今日も早く帰らねば。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク