Italian Tenor di Stefano Dies At 86
One of the greatest tenors of the 20th century, Giuseppe di Stefano, who was also known as a singing partner of Maria Callas, died on Monday at his home in a suburb of Milan at the age of 86.
■チェック
!
・tenor テノール歌手
・suburb 郊外
■対訳
「イタリア人テノール歌手ディステファノ氏死去、86歳」
20世紀のもっとも偉大なテノール歌手の1人で、マリア・カラスの相手役としても知られた、ジュゼッペ・ディステファノ氏が月曜日、ミラノ郊外の自宅で死去。
享年86歳だった。
■訳出のポイント
簡潔な言い方ですが、 be known as 〜 で 「 〜 として知られる」 です。
おなじみの表現、be known for 〜 だと 「 〜 で知られている」 →「 〜 で有名である」 という意味になり、for の後ろには知られている理由がきます。
どちらも使えるように再確認しておきましょう。
singing partner は直訳すると「歌うこと(歌唱)のパートナー」。
ここでは、ディステファノもマリア・カラスもオペラ歌手ですから、「相手役」 と訳しています。
in a suburb of Milan の部分の 不定冠詞 a に注意してください。
suburb of Millan は 「ミラノの郊外」 ですが、例えば東京の郊外という場合も、調布があり、武蔵野があり、という具合に一箇所ではありません。
そこで、a suburb of Millan は、「(たくさんある)ミラノの郊外のひとつ(一箇所)」 ということになります。
日本語訳に反映させる必要はありませんが、冠詞が意味するところをしっかり確認しておくことも、英語の基礎作りにつながります。
■編集後記
Wikipediaによれば、ステファノ氏は、「2004年12月、ケニア・モンバサ近郊の別荘で妻と共に強盗に襲撃され、意識不明のままミラノまで搬送され入院する。
その後も様態は回復せず、2008年3月3日、3年数ヶ月におよぶ昏睡状態の末、ミラノの自宅で死去。」とのことです。
昨日、娘が発熱。。今日は午前中、会社へいかず看病してました。
といってもトランプで神経衰弱などして遊んでましたが。。
彼女、6歳ですが、超絶的な記憶力で僕もカミサンもなかなか勝てないんです。。
(裏)今日も早く帰らねば。。