Ariana Grande Ties the Knot
US pop diva Ariana Grande tied the knot with luxury real estate agent Dalton Gomez five months after they announced their engagement.
■チェック
・tie the knot 結婚する
・pop diva ポップス界の歌姫
・luxury real estate agent 高級不動産エージェント
・announce one’s engagement 婚約を発表する
■対訳
「アリアナ・グランデが結婚」
米ポップス界の歌姫、アリアナ・グランデさんが高級不動産エージェントのダルトン・ゴメスさんと結婚した。2人は5ヶ月前に婚約を発表していた。
■訳出のポイント
kont はもともと
綱、ひもなどの 「結び目」 「もつれ」
を意味する名詞。
ここから、
とくに夫婦の 「きずな」 「縁」
という意味でも使われます。
tie the marriage knot で
「結婚のきずなを結ぶ」 → 「結婚する」
という言い方になりますが、
marriage を省略して
tie the knot
だけで使われることの方が多いかもしれません。
tie the knot with ~ で
「~と結婚する」
ということですね。
luxury は
「豪華さ」 「贅沢(さ)」
という名詞。
形容詞形は luxurious ですが、
luxury の方が語感が強く印象的なので、と
くに広告などでは
名詞の luxury を形容詞的に
「豪華な」 「贅沢な」 「高級な」
という意味合いで多用する傾向があります。
今日の記事でも
luxury real estate agent
「高級不動産エージェント」 「高級不動産業者」
となっています。
engagement は 「婚約」 で、
announce one’s engagement だと
「婚約を発表する」。
本文末尾の after 以下は
「(彼らは)婚約を発表した5ヶ月後に(結婚した)」
ということです。
対訳では、すっきりとした日本文にするために
この部分を独立させて
「(アリアナ・グランデさんがダルトン・ゴメスさんと結婚した。)
2人は5ヶ月前に婚約を発表していた」
としています。
米人気歌手のアリアナ・グランデさんが結婚したというニュース。
もともとはブロードウェイミュージカルの女優としてデビューし、その後は、マライア・キャリーを彷彿させるパワフルな歌声で歌手として国際的な人気を博すようになりましたね。
セレブ御用達の高級不動産のエージェントであるダルトン・ゴメスさんとは昨年1月に交際をスタートし、年末には婚約を発表。
パンデミック下で一緒に隔離生活を送っていた2人は、先週末カリフォルニア州モンテシートのアリアナさんの自宅で20人ほどのゲストを迎えて小さな結婚式を挙げたということです。
■編集後記
コロナ禍で自粛生活を共にしたことで結婚を決めた、というカップルは結構多いようですね。確かに、何かと不自由で気詰まりになりやすい自粛(隔離)生活でうまくやれる者同士であれば、結婚しても大丈夫という気はします。。。
(裏)1年半ぶりのゴルフ・・・疲れました・・筋肉痛が怖い・・