James Bond and Wolverine to Share Stage on Broadway
Daniel Craig, the sixth Bond star, and Hugh Jackman, Wolverine of the X-men movies, will appear together on Broadway in “A Steady Rain” which opens on Sept. 29 at the Gerald Schoenfeld Theater.
■チェック
!
・share stage 共演する
・stead rain 降り続く雨
■対訳
「ジェームズ・ボンドとウルヴァリン、ブロードウェイで共演」
6代目ボンド役者のダニエル・クレイグとX-メン映画シリーズのウルヴァリン、ヒュー・ジャックマンが、9月29日からジェラルド・シェーンフェルド劇場で上演される『ア・ステディ・レイン』で共演する。
■訳出のポイント
share stage は直訳すると 「ステージ(舞台)を共有する」。
つまりは、「(舞台で)共演する」 という意味になります。
Broadway 「ブロードウェイ」 といえば、ニューヨーク市にある劇場街 Theater District を指すことは世界中で知られていますね。
Broadway はもともとNY市を南北に走る目抜き通りの名称で、42丁目the 42nd Street と Broadway の交差点にある Times Square タイムズスクエア周辺には大きな劇場が密集していて、有名な演劇・舞台・ミュージカルなどが毎夜上演されることから、通常その地域を意味する言葉となっています。
on Broadway は 「ブロードウェイで(に)」 という言い方なので、タイトルの share stage on Broadway は 「ブロードウェイで共演」ということです。
また同様に、本文では appear together on Broadway 「ブロードウェイにそろって登場する」 → 「ブロードウェイで共演する」 となっています。
動詞 open というと反射的に 「開く」 の意味が浮かぶ人が多いでしょう。
ただし、もうもうひとつの重要な意味 「始める(始まる)」 「開始する(される)」 という意味も忘れないようにしましょう。
そこで、日本語的には少し違和感があるかもしれませんが、映画や舞台・ミュージカルなどの(劇場での) 「上演(公開)が始まる」 場合も、この動詞 open が使われるわけです。
劇の題名 A Steady Rain の steady は本来 「しっかり固定された」「安定した」 という意味の形容詞。
ここから、「変わらない」 「一定の」 といった意味に使われます。
例えば a steady income で 「安定した収入」 「定収入」 という具合。
そこで steady rain は 「変わらない雨」 → 「降り続く雨」ということです。
今世界で最もセクシーといわれる俳優 the world’s most sexy actors 2人がブロードウェイの舞台にそろって登場するというニュース。
5月くらいから噂にはなっていたのですが、今回正式発表されました。
6代目ジェームズ・ボンドとして007最新2作を大ヒットさせたダニエル・クレイグは、映画俳優としてブレイクする前はロンドンでシェイクスピア劇の舞台に立っていましたが、ブロードウェイには今回が初出演。
一方のヒュー・ジャックマンは2004年にミュージカル The Boy from Oz でトニー賞主演男優賞を獲得しています。
大スター2人がそろって生の舞台に立つとあって、すでに舞台ファン・映画ファンの間では話題沸騰。
ブロードウェイ関係者も、2006年に映画女優ジュリア・ロバーツがブロードウェイデビューで樹立したチケット売上記録 box office record (12週で1000万ドル)が破られるのは必至と期待を寄せています。
■編集後記
ダニエル・クレイグはカジノロワイヤルを見て、本当に大好きになりました。
慰めの報酬よりもカジノのほうが数倍好きです。
もう彼もボンド役がすっかり板につきましたね!
Xメンもかなり僕の好きな映画シリーズなんです。
ヒュー・ジャックマンも素敵な俳優です。
(裏)なんか関東地方はすごくいい天気。
梅雨明けしないかなー!!