Mao Asada Wins Silver at Vancouver Games
A Japanese figure skater Mao Asada shed bitter tears, settling for the silver medal at the Vancouver Winter Olympics on Thursday, as her chief rival Yu-na Kim of South Korea took the gold with a world record score.
■チェック
!
・shed bitter tears 悔し涙をこぼす
・settle for ~という結果に甘んずる
・chief rival 最大のライバル
■対訳
「バンクーバー冬季五輪、浅田真央は銀メダル」
日本人フィギュアスケート選手の浅田真央は木曜日、バンクーバー冬季オリンピックで銀メダルという結果に甘んじ、悔し涙をこぼした。
浅田選手の最大のライバルである韓国のキム・ヨナ(金妍児)が世界歴代最高得点で金メダルを獲得した。
■訳出のポイント
shed は人が涙や血などを 「流す」 「こぼす」 という意味の動詞。
bitter は、味が 「苦い」 「渋い」 という意味で知られていますが、状況などが 「苦々しい」 「悲惨な」 「つらい」 という意味でも使われます。
bitter tears は 「つらい涙」 「血の涙」 「悲嘆の涙」 「悔し涙」などの意味になります。
ここでは、最大のライバルに敗れての涙ですから、「悔し涙」ということです。
settle は 「落ち着く」 「定住する」 などの意味の動詞。
その他にも、問題・もめごとなどを 「解決する」 「決着をつける」といった場合にも使われます。
settle for ~ は 「~で決着をつける」 ということですが、不本意、あるい不満足ながらも 「~で承知する」 「~で我慢する」「~で妥協する」 という意味の句動詞になっています。
つまり、settle for the silver medal は、銀メダルをいう結果を「不満足ながら受け入れる」 「甘んずる」 ということです。
chief は日本語でも 「チーフ」 というように、組織などで最高の権限を持つ人を表す名詞。
ここから、「最高の」 「最重要の」 という形容詞にもなっています。
よって、chief rival は 「最大のライバル」 です。
■編集後記
確かにトリプルアクセルを連続して決めた真央ちゃんが銀でキムヨナが大量得点差で1位ということに関して批判が集まっているようですが、僕が見る限り、キムヨナのほうがスピード感にあふれ、なにかすごいエネルギーを感じました。。
でこの得点差は仕方ないかな、というのが率直な気持ちです。
(裏)朝めちゃくちゃ暖かかったですね。。
しかし午後から雨。。