Shohei Ohtani Remains Strong as Hitter Despite Elbow Injury
Los Angeles Angels’ two-way superstar Shohei Ohtani got back in Friday night game as a designated hitter, doubling to help the team win 3-1 over the New York Mets, two days after his right ulnar collateral ligament injury was revealed.
■チェック
・remain strong引き続き好調である → 活躍が続く
・(designated) hitter (指名)打者
・despite ~にもかかわらず
・elbow injury 肘の損傷
・two-way superstar 二刀流の大スター(選手)
・double 【野球】二塁打を打つ
・ulnar collateral ligament 内側側副靱
・be revealed明らかになる
■対訳
「肘損傷の大谷翔平、打者としての活躍続く」
ロサンゼルス・エンゼルスの二刀流スーパースター、大谷翔平が金曜日夜のニューヨーク・メッツ戦に指名打者として出場し、3−1でのチーム勝利に貢献する二塁打を放った。大谷は、2日前に右肘の内側側副靱帯の損傷が発覚していた。
■訳出のポイント
remain strong は
「引き続き好調(堅調)である」「好調を維持している」
という言い方。
今日のタイトルでは
remains strong as (a) hitter で
「打者として引き続き好調である」→「打者としての活躍が続いている」
となっています。
despite は
「~にもかかわらず」「~をよそに」
という前置詞なので、
despite (his) elbow injury は
「肘の損傷にもかかわらず」
ということですね。
two-way は
「2路の」「2方向の」「2者間の」
といった形容詞ですが、
スポーツ選手などが
「二刀流の」
という意味でも使われます。
two-way superstar
「二刀流のスーパースター(選手)」
という言い方は、
two-way phenom
「二刀流の天才(選手)」と並んで
もはや大谷翔平の代名詞のようになっています。
double はもともと
「2倍の」「2重の」
という形容詞。
ここから、
野球では
two-base hit 「二塁打」
を意味する単語であり、同時に
「二塁打を打つ」
という動詞としても使われています。
そこで、
doubling to help the team win 3-1 over the New York Mets
の部分は
「ニューヨーク・メッツに3-1で勝つのを手助けする二塁打を打った」→
「ニューヨーク・メッツに対する3-1の勝利に貢献する二塁打を放った」
ということですね。
本文末尾の two days after… 以下は、
直訳すると
「彼(=大谷)の右(肘)の内側側副靱帯の損傷が明らかになった2日後に」。
わかりやすい日本語訳にするために、対訳ではこの部分を独立させて
「大谷は、2日前に右肘の内側側副靱帯の損傷が発覚していた」
としています。
23日のメッツ戦終了後に、右肘の内側側副靱帯の損傷が明らかになったエンゼルスの大谷翔平選手。
日米野球ファンにとっては、大きな衝撃でした。
今後の治療や去就については、まだはっきりしませんが、
「今季は今後は投手としての登板はないが、打者としては出場を続ける」
という球団のコメント通り、25日の敵地でのメッツ戦に【2番・指名打者】としてフル出場。
3回の第2打席で千賀滉大投手から二塁打を放ち、エンゼルスの先制点のきっかけとなるなど、故障の影響を感じさせない活躍を見せました。
■編集後記
大谷の肘損傷・・・とても残念なニュースですね。ある意味、爆弾を抱えてがんばっていたわけですね・・・最善の治療、最善の道を選んで、野球選手としての生命を全うできることを祈ります。
【特報】 iPhoneユーザーの方へ
Appストアで「石田 健」か「英字新聞」を検索してください。書籍版「1日1分!英字新聞」(2021年、2022年版)をネイティブ音声付きで読むことができます
(裏)空いてるスーパー、コンビニで目指す棚の前に客がいて動かなかったり店員が品を並べていること多いですね。