Judo Champ Ryoko Tani to Run for Japan’s Upper House Election
Two-time Olympic Judo gold medalist Ryoko Tani announced on Monday that she will run as an authorized candidate of the ruling Democratic Party for a seat in Japan’s House of Councilors election this summer.
■チェック
!
・run for ~に立候補する
・Upper House ( = House of Councilors) 参議院
・authorized candidate 公認候補
■対訳
「柔道王者の谷亮子、参議院選出馬へ」
五輪で2度金メダルを獲得した柔道の谷亮子が月曜日、与党民主党の公認候補として今夏の参議院選挙へ出馬することを発表した。
■訳出のポイント
run は 「走る」 という意味で誰にでも知られている基本動詞ですが、様々な意味で使われるので注意しましょう。
そして、今日の場合は 「立候補する」 「選挙戦に出馬する」 という意味です。
通常は前置詞 for を伴い、run for ~ で 「~に立候補する」という言い方になります。
authorize は 「~を認可する」 という動詞で、candidate は 「候補者」「志願者」 とい名詞です。
そこで、authorized candidate で 「認可された候補者」 →「公認候補」 になります。
ruling party というと 「与党」 を意味し、the ruling Democratic Party で 「与党民主党」 ということです。
よって、as an authorized candidate of the ruling Democratic Party の部分は、「与党民主党の公認候補(のひとり)として」 となります。
seat は 「席」 「座席」 ですが、ここでは 「議席」 を意味します。
したがって、(run for) a seat in Japan’s House of Councilors election で 「今夏の日本参議院選挙における(ひとつの)議席 (に立候補する)」→ 「今夏の参議院選挙に出馬する」 ということになります。
■編集後記
しかし、スポーツ選手や芸能人の人気にあやかって政党が候補を擁立するというのは昔からありますが、見ている側としては複雑な思いですね。
政治的な発言をこれまで一度もしたことがない人。。
これはある意味政治的には空っぽですので、宣伝塔以外のなにものでもないです。
なんか有権者が馬鹿にされているような気がします。
(裏)明日は久しぶりにGです。
最近、クラブ振ってないので振ってきます!
といってもGWに4連荘しましたが。。(汗)