毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ゴーン日産前会長、保釈される

Pocket

Nissan Ex-boss Ghosn Released

Former Nissan Chairman Carlos Ghosn was released from Tokyo jail on bail Wednesday afternoon after 108 days of detention.

■チェック

・be released (on bail) 保釈される
・jail 拘置所
・detention 拘留

■対訳

「ゴーン日産前会長、保釈される」

カルロス・ゴーン日産前会長が水曜日午後、108日におよぶ拘留の末に、東京拘置所から釈放された。

■訳出のポイント

release は

人や動物を束縛・拘束・苦痛などから 「解き放す」 「自由にする」

という動詞。

拘置所、刑務所などから 「解放する」 → 「釈放する」

という意味でも頻出です。

今日の場合は受動態の

be released 「釈放される」

という形になっていますね。

そして、bail は 「保釈」 なので、

be released on bail で

「保釈で自由にされる」 → 「保釈される」

というわけです。

jail は 「刑務所」 「拘置所」 「留置所」

ここでは、

Tokyo jail で

「東京拘置所」

となっています。

detention の語源は

「引き留めること」 という意味のラテン語 detentio。

ここから、

「引き留め」 「抑留」

を意味する名詞となっています。

裁判前の 「拘留」 「留置」

の意味でもよく使われる語です。

そこで、本文末尾の

after 108 days of detention の部分は

「108日の拘留の後で」 →

「108日におよぶ拘留の末に」

ということですね。

一昨日の記事でお伝えしたように、5日保釈を認める決定が出された日産自動車の前会長、カルロス・ゴーン被告。

保釈金10億円を納め、6日午後に東京拘置所から釈放されました。

保釈後のゴーン被告は、事前に定められた都内の住居で、来日している家族と過ごしているとみられます。

■編集後記

ゴーン被告の変装はかなり笑えました。逆にむしろ目立ったのではないかと思えるほどです。それにしてもゴーン氏、痩せましたね!10kgくらい落としたのではないでしょうか?

さてピンポイントで今日と明日は快晴!明日は赤坂のホテルで規模の大きなセミナーを開催します。全国から人が集まりますので本当に良かったです。

(裏)朝、浅草、吾妻橋まで往復6kmのジョグ&ウォーク。気持ち良すぎ!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク