Israel Tries to Kill Hamas Militant Leader
Israel tried to kill the public face of Hamas Tuesday, wounding Palestinian militant leader Abdel-Aziz al-Rantissi in a helicopter strike that drew vows of revenge from Hamas and fears for the U.S.-backed peace plan.
◇◆◇◆◇◆
■チェック
!
・drew draw(引き出す、生む)の過去形
・vow 誓約、明言
・revenge 復讐、報復
■対訳
「イスラエル、ハマス過激派リーダーの殺害を試みる」
イスラエルは火曜日、ハマスの代表の殺害を試み、そのヘリコプター攻撃によってパレスチナの過激派最高幹部アブドルアジズ・ランティーシ氏が負傷した。
この攻撃に対してハマスは報復を宣言し、米国を後ろ盾とした和平案への懸念が高まった。
■訳出のポイント
public face は直訳すると「公的な顔」。「団体などの代表として公衆の前に出る人」という意味です。
ここでは簡単に「代表」と訳しました。
文後半の that 以下は、「ハマスの報復宣言と米国支援による和平計画への懸念を引き出した」ということです。
これを自然な日本語にすると、対訳になります。
パレスチナ自治区のアバス首相は
“We don’t just condemn these acts, we consider them a crime.”
(我々はこれらの攻撃を糾弾するだけでなく、犯罪とみなす。)とイスラエルを強く非難しています。
しかしイスラエル側は、ランティーシ氏を
“an assembly line of suicide bombings and acts of terrorism,”
(自殺テロとテロ行為の組み立て工程)の役割を持つとして、攻撃を正当化。
光が射したかのように見えた中東和平、またまた泥沼化 evolve into a hopeless mess しそうな気配です。