Golfer’s Swing Sparks Wildfire
About 150 fire fighters rushed to the scene beside the golf course in Irvine, California, to put out a blaze that was sparked when a golfer tried to hit a ball out of the rough and struck his club against a rock.
■チェック
!
・spark 引き起こす
・rush to the scene 現場に駆けつける
・put out a blaze 消火する
・hit a ball out of the rough [ゴルフ]ラフから出す
■対訳
「ゴルファーのスイングで山火事発生」
カリフォルニア州アーバインで、ボールをラフから出そうとしたゴルファーのクラブが岩にあたって火事となり、約150人の消防士がゴルフ場わきの現場に駆けつけ消火にあたった。
■訳出のポイント
spark はもともと 「火花」 「火の粉」 という名詞。
そして、「火花を散らす」 「閃光を発する」 という動詞でもあり、「~の導火線となる」 → 「~を引き起こす」 といったニュアンスでもしばしば使われます。
したがって、spark (a) wildfire で 「山火事を引き起こす」ということです。
rush は rush hour 「ラッシュアワー」 のように 「大急ぎの」 という形容詞として知られている単語ですが、ここでは動詞。
「急ぐ」 「急行する」 「突撃する」 などの意味になります。
そこで rush to the scene で 「現場に駆けつける」 「現場に急行する」という表現です。
put out は明かりや火などを 「消す」 という句動詞。
Please put out the cigarette. 「タバコを消してください」 という具合に使います。
ここでは put out the blaze で 「炎(火事)を消す」 → 「消火する」ということです。
hit against ~ は 「~にぶつける」 「~にあたる」 という言い方。
そこで… a golfer tried to hit a ball out of the rough and struck his club against a rock の部分は直訳すると…「ゴルファーがボールをラフから出そうとして、彼のクラブが岩にあたった」。
対訳では、これを 「ボールをラフから出そうとしたゴルファーのクラブが岩にあたった」 としています。
火事が発生したのはゴルフコースわきの雑木に覆われた丘で、火が消えるまでに12エーカー(約31キロ平行メートル)の雑木林が灰になったそうです。
カリフォルニアでは高温で乾燥した気候が続いていて山火事・森林火災の被害が深刻です。
■編集後記
確かにゴルフボールをドライバーでヒットする瞬間、火花が飛び散るのを目にすることがあります。
まあ、火打ち石の原理で、なにかに引火したのでしょう。。
ホールインワンやアルバトロスを持ち出すまでもなく、ゴルフ場では不思議なことが少なからず起こります。。
★石田のツイート→ http://twitter.com/academiaj 100%フォロー返します
(アフィリのみ、過去ツイート0はNGです)
(裏)石川、2日目伸ばせず、か。。
立山調子がよさそうです。