毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

原油価格下落:ハリケーン『ウィルマ』の脅威軽減を受けて

Pocket

Oil Falls as Hurricane Wilma Threat Eases

Oil prices dropped below $64 on Tuesday, reversing some of the previous day’s gains, as feared hurricane was likely to miss already hurricane-battered oil facilities in the Gulf of Mexico.

■チェック

!

・ease [動詞]〜が和らぐ
・reverse 逆転する
・gain 利益、増加 
・battered 打ちのめされた

■対訳

「原油価格下落:ハリケーン『ウィルマ』の脅威軽減を受けて」

すでにハリケーン被害に苦しむメキシコ湾の石油関連施設だが、今回懸念されていたハリケーンのコースからは外れる見込みとなったため、原油価格は火曜日、1バレル64ドル以下に下落し、前日の上昇をいくらか戻す形となった。

■訳出のポイント

likely は「ありそうな」「〜らしい」「〜しそうな」という意味の形容詞です。

be likely to 〜 で「〜しそうである」「〜する見込みだ」という表現になります。

miss という動詞には色々な意味がありますが、ここでは「外れる」「〜に当たらない」という意味です。

対訳では,「ハリケーンが石油関連施設に当たらない見込み」という直訳を「石油関連施設はハリケーンのコースから外れる見込み」と意訳しています。

batter は「〜を連打する」「〜を打ちのめす」「〜を叩き潰す」という意味の動詞です。

そこで、その過去分詞からできた形容詞 battered は、「打ちのめされた」という意味になります。

文脈によっては「使い古された」とか「ボロボロになった」「疲れ果てた」という意味にも訳されます。

ここでは、hurricane-battered で「ハリケーンによって打ちのめされた」の意味なので、「ハリケーンの被害に苦しむ」と訳しました。

■編集後記

朝、今月7歳になる息子が起きてくるなり、DVD、「スパイダーマン2」を見始めました。

「死霊のはらわた」のサム・ライミ監督のマッドな感じがクリアに出てていいですねー。SFマニアの雑誌等でも2004年の最高傑作として1位総なめしてましたね。僕も何度も見ました。見るたびに発見のあるアクション映画って少ないと思う。

息子の登校時間になると、娘(4歳)が起きてきて、今度は、HDDにとり貯めてあるマジレンジャーを見始めました。

主人公のカリスマ性が全くないマジレンジャーですけど、子供たちには人気です。

僕はダイニングテーブルの上でノートパソコン開いて、薄めのコーヒーをがぶがぶ飲みながら朝5時頃からメールと格闘しています。

石田家の平日の朝はこんな感じです。

(裏)

ずっと雨続きでしたが、今日の午後あたりから晴れになるようですね。
やったー!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク