Will Smoke-Free Ireland Target Drinking Next?
Having led the world in banning smoking in pubs and restaurants, the Irish might now be about to tackle their legendary love affair with alcohol and, in particular, the problem of teenage binge drinking.
■チェック
!
・tackle 取り組む
・legendary 有名な、伝説の
・binge drinking 激しい飲酒、飲んで騒ぐこと
■対訳
「禁煙国アイルランド、次の目標は飲酒か?」
世界に先駆けて、パブやレストランでの喫煙禁止を実施したアイルランドが、今度はかの有名な”アルコール好き”という国民性に取り組もうとしている。
とくに、ティーンエイジャーの激しい飲酒が問題になっている。
■訳出のポイント
lead the world in… という表現、覚えておきましょう。
直訳すると「…に関して世界をリードする」という意味になりますね。
ここから、「…の分野で世界を引っ張る」「世界の先頭に立って…する」というように訳されます。
ここでは、「世界に先駆けて…する」という訳を用いました。
また、the world の代わりに、他の言葉を用いて応用することも可能です。
例:John led the crowd in helping the injured.
(ジョンは人々の先頭に立って、負傷者を助けた。)
love affair 「恋愛関係」「情事」という意味です。
ここから派生して、「熱中」「夢中になること」という意味にも使われます。
とくに、have a love affair with … で「…を愛好する」となります。
ギネス Guinness で有名なアイルランド。
欧米人の多くが、アイルランド人は昼間から酔っ払っている、というお決まりのイメージ(固定観念) stereotypical image を持っています。
ここでは、こういった伝説的ともいえるアイルランド人のお酒好きのことを指して、legendary love affair with alcohol と言っています。