毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ジャカルタで爆発、少なくとも9人死亡

Pocket

7 Killed in Blast in Jakarta

According to witnesses and police, a powerful bomb was set off near the Australian Embassy in Jakarta on Thursday, killing at least nine people and wounding almost 100.

■チェック

!

・witness 目撃者
・set off 爆発させる        
・embassy 大使館

■対訳

「ジャカルタで爆発、少なくとも9人死亡」

目撃者らと警察によると、木曜日にジャカルタのオーストラリア大使館付近で、強力な爆弾が爆破され、少なくとも9人が死亡、100人近くが負傷した。

■訳出のポイント

witness は「目撃者」という意味ですが、
「(事件・事故などを)目撃した人」→「(裁判などの)証人」「参考人」の意味にもよく使われます。

ちなみに、1985年のハリソン・フォード主演の映画『Witness』
(邦題=「刑事ジョン・ブック 目撃者」)はフォード扮する刑事が殺人現場を目撃した少年(=witness)を探し出し守ろうとするストーリーでした。

set off には色々な意味がありますが、大元の意味は「〜を作動させる」というものです。

ここから「(事件・活動・行為などを)引き起こす」という意味に使われます。
とくに爆薬や花火、ロケットなどを”作動させる”→「点火する」「爆発させる」という表現としてよく登場するものです。

set off a bomb で「爆弾を爆破する」となります。
記事では、a powerful bomb was set off と受動態で使われているわけです。

また、set off the alarm で「警報を鳴らす」という意味になります。
In an emergency, push this button to set off the alarm.
(緊急の場合は、このボタンを押して警報を鳴らしてください。)という具合です。

■編集後記

昨晩、e-book販売を通じて知り合った情報起業家4名の方と東京駅の八重洲口前にある居酒屋で飲みました。
実は、情報を販売している方と会うのは初めてだったのです。
皆さんフレンドリーで、前向き。
皆さん、楽しくなるような話しかしません。
私も一人でペラペラ話していました(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク