Koizumi Criticizes China and Korea
Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi accused China and South Korea of turning a spiritual issue into a diplomatic one by refusing top-level meetings because of his visits to the Yasukuni war shrine honoring Japanese war dead, in his New Year’s press conference on Wednesday.
■チェック
!
・spiritual 精神的な
・diplomatic 外交上の
・top-level meeting 首脳会談
・honor [動詞]祭る(祀る)
■対訳
「小泉首相、中韓を批判」
日本の小泉純一郎首相は水曜日の年頭記者会見で、中国と韓国は首相の日本人戦没者を祀る靖国神社への参拝を理由に首脳会談を拒否することによって、心の問題を外交問題にすり替えていると非難した。
■訳出のポイント
accuse 人 of 〜 で「人を〜のかどで訴える、告発する」あるいは「 〜 の理由で人を非難する」といういい方です。
〜 の部分は基本的には名詞がくるので、動詞を使う場合は ing 形になります。
今日の場合は、人にあたるのが China and South Korea で、〜にあたる部分は、turning 以下になっています。
そして、ここの turning a spiritual issue into a diplomatic one の部分では、ふたつの点に注意しましょう。
ひとつは、turn A into B という表現。
「AをBに変える」「AをBに変貌させる」という意味です。
もうひとつは、a diplomatic one の one の使い方。
ここでの one は人や物を言い換える代名詞です。
つまり同じ単語の繰り返しを避けるために、前出の人や物をこの one で言い換えるのです。
そこで、turning a spiritual issue into a diplomatic one は、turning a spiritual issue into a diplomatic issue を言い換えたものだということがわかりますね。
つまり「心の問題を外交上のもの(=問題)に変えること」となります。
war shrine は直訳すると「戦争神社」。
欧米のマスコミでは、「靖国神社」をこう呼ぶことが定着しています。
また、war dead は「戦争で死んだ人」、つまり「戦死者」あるいは「戦没者」の意味です。
■編集後記
あけましておめでとうございます。
みなさん、年末年始はいかがお過ごしでいたでしょうか?
僕は、2日まで新潟県長岡市の実家に帰省し、3日から名古屋に来ています。
長岡も寒かったですが、名古屋も寒いですねー。
昨年は、いろいろ激動の一年でしたが、今年も動きます!!
本年もよろしくお願いいたします!!!
(裏)
http://blog.mag2.com/m/log/0000157194 ←目覚めの英単語
http://www.mag2.com/m/0000172572.html ←もやもや解消しよう!