毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の安倍晋三首相、自民党総裁選で勝利

Pocket

Japan’s PM Shinzo Abe Wins LDP Election

Japanese Prime Minister Shinzo Abe was re-elected as the head of the ruling Liberal Democratic Party on Thursday, paving the way for his third term as the nation’s leader.

■チェック

・LDP (Liberal Democratic Party)    自民党
・be re-elected    再選を果たす
・ruling (party)   与党
・pave the way for   ~への道を開く
・term    任期

■対訳

「日本の安倍晋三首相、自民党総裁選で勝利」

日本の安倍晋三首相が、木曜日に与党・自民党の総裁として再選を果たし、総理3期目への道が開けた。

■訳出のポイント

PM は Prime Minster の略で、

日本の 「内閣総理大臣」 「首相」。

英国やカナダの 「首相」 も prime minister になります。

LDP は

Liberal Democratic Party 「自民党」。

タイトルの LDP election は

「自民党選挙」 つまり 「自民党の総裁選挙」

を意味していますね。

ruling は 「支配する」 「優勢の」 という形容詞。

ruling party で

「支配する政党」 → 「与党」

になります。

そこで、

ruling Liberal Democratic Party だと

「与党の自民党」

ということです。

re-elect は

「~を再選する」

という動詞。

be re-elected as ~ で

「~として再選を果たす」

という言い方になります。

そこで、

was re-elected as the head of the ruling Liberal Democratic Party

の部分は

「与党・自民党の総裁として再選を果たした」

ということです。

pave は

「~を舗装する」 「~を(舗装するように)覆う」

という動詞。

pave the way for ~ で

「~への道を開く」 「~の下地を作る」 「~の地固めをする」

という表現になっています。

したがって、本文末尾の

paving the way for his third term as the nation’s leader

の部分は

「その国(=日本)の指導者としての3度目の任期への道を開いた」 →

「(日本の)総理としての3期目への道を開いた」

ということですね。

自民党総裁選で、安倍晋三首相が石破茂元幹事長を破り、連続3選を果たしました。

任期は2021年9月までです。

これで、安倍総裁が首相としても3期目を務めることが(事実上)決定したわけですね。

■編集後記

石破氏はクリスチャンで愛煙家だそうです。アイドル通でも知られています。国民の中には石破さんを応援していた人が多そうですね!

【メルカリ】をビジネスにした友人の話が面白い!!
毎月500-600万円の売上、利益率40%越えてるようです。
http://www.namni.net/t/cdp2e.html

(裏)昨日から雨で空はどんよりと暗いです。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク