British Officer Jailed for Refusing to Go to Iraq
A British Royal Air Force doctor, Malcolm Kendall-Smith, 37, was sentenced to eight months in jail and dismissed from the service on Thursday for refusing orders to go to Iraq.
■チェック
!
・officer 将校
・jail [動詞]拘置する、投獄する
・sentence [動詞]判決を言い渡す
・dismiss 免職する
■対訳
「英国将校:イラク行きを拒否して禁固刑」
英国空軍のマルコム・ケンダル=スミス軍医(37歳)は木曜日、イラク派遣命令を拒否した罪で8ヵ月の禁固刑の判決を受け除隊された。
■訳出のポイント
jail は名詞で「刑務所」「拘置所」、あるいは動詞だと「〜を拘置する」「投獄する」です。
sentence は誰でも知っている「文」という意味の名詞ですが、「判決」「処罰」「宣告」という意味も重要です。
そして今日のように動詞「判決を下す」の意味でも頻出なので注意しましょう。
特に、be sentenced to 〜 for … で「…の罪で〜の判決を受ける」という表現になります。
ここでは eight months in jail で「8ヵ月の禁固刑」ということです。
dismiss は「解散する」「解雇する」「免職する」という意味の動詞。
service は「サービス」「貢献」「勤務」などの意味のほかに、「軍務」「兵役」「軍隊」という意味でもよく使われます。
そこで、dismissed from the service で「(軍隊から)除隊された」という意味になっています。
この場合、dismiss の代わりに discharge もよく使われるので、併せて覚えておきましょう。
■編集後記
陣内孝則さんが、役作りで18キロ減量したそうです。それも1ヶ月半で。
僕の友達にも、1ヶ月で16キロ減量した人がいます。先月、その人と会ったのですが、はい、別人でした(笑)以前はスーツなんて着てなかったのに、最近は外出するときはずっとスーツだそうです(笑)
スーツが似合う男と自分で思っているのかもしれませんね(爆)
でも似合ってたよ!!(読む人が読めば誰だか分かるんだろうな〜)
(裏)
いや〜、今日はすっきりはれていますね。春だーーー!!!という感じです。