毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

英国将校:イラク行きを拒否して禁固刑

Pocket

British Officer Jailed for Refusing to Go to Iraq

A British Royal Air Force doctor, Malcolm Kendall-Smith, 37, was sentenced to eight months in jail and dismissed from the service on Thursday for refusing orders to go to Iraq.

■チェック

!

・officer 将校
・jail [動詞]拘置する、投獄する
・sentence [動詞]判決を言い渡す
・dismiss 免職する

■対訳

「英国将校:イラク行きを拒否して禁固刑」

英国空軍のマルコム・ケンダル=スミス軍医(37歳)は木曜日、イラク派遣命令を拒否した罪で8ヵ月の禁固刑の判決を受け除隊された。

■訳出のポイント

jail は名詞で「刑務所」「拘置所」、あるいは動詞だと「〜を拘置する」「投獄する」です。

sentence は誰でも知っている「文」という意味の名詞ですが、「判決」「処罰」「宣告」という意味も重要です。

そして今日のように動詞「判決を下す」の意味でも頻出なので注意しましょう。

特に、be sentenced to 〜 for … で「…の罪で〜の判決を受ける」という表現になります。

ここでは eight months in jail で「8ヵ月の禁固刑」ということです。

dismiss は「解散する」「解雇する」「免職する」という意味の動詞。

service は「サービス」「貢献」「勤務」などの意味のほかに、「軍務」「兵役」「軍隊」という意味でもよく使われます。

そこで、dismissed from the service で「(軍隊から)除隊された」という意味になっています。

この場合、dismiss の代わりに discharge もよく使われるので、併せて覚えておきましょう。

■編集後記

陣内孝則さんが、役作りで18キロ減量したそうです。それも1ヶ月半で。

僕の友達にも、1ヶ月で16キロ減量した人がいます。先月、その人と会ったのですが、はい、別人でした(笑)以前はスーツなんて着てなかったのに、最近は外出するときはずっとスーツだそうです(笑)
スーツが似合う男と自分で思っているのかもしれませんね(爆)
でも似合ってたよ!!(読む人が読めば誰だか分かるんだろうな〜)

(裏)
いや〜、今日はすっきりはれていますね。春だーーー!!!という感じです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク