New York Gov Cuomo Resigns over Sexual Harassment Allegations
New York Governor Andrew Cuomo announced his resignation Tuesday over 11 accusations of sexual harassment by current and former state employees.
■チェック
・Gov (=Governor) 【米国】州知事
・resign 辞任する
・sexual harassment allegation(s) セクハラ疑惑
・announce one’s resignation 辞意を表明する
・accusation 告発
・current (former) state employee(s) 現(元)州職員
■対訳
「NY州クオモ知事が辞任、セクハラ疑惑で」
米ニューヨーク州のアンドリュー・クオモ知事が、現および元州職員による11件のセクハラ告発をめぐり、火曜日に辞意を表明した。
■訳出のポイント
Governor は
米国の 「州知事」、
日本の 「都道府県知事」
を意味します。
今日の場合は
New York (State) Governor で
米国の 「ニューヨーク州知事」
となっていますね。
allegation は本来
またはっきりとした証拠のない 「主張」 「供述」
を意味する名詞。
ここから、犯罪行為などについて
(まだ)立証されていない 「疑い」 「疑惑」
というニュアンスでしばしば使われる単語となっています。
そこで、タイトルの
sexual harassment allegations は
「セクシャル・ハラスメントの疑い」 →
「セクハラ疑惑」
というわけです。
announce one’s resignation は
「辞任を発表する」 「辞意を表明する」
という意味で英字新聞でも頻出の表現。
しっかり確認しておきましょう。
employee は
「雇われる人」 「雇用者」。
対になる
employer
「雇う人」 「雇用主」
とともに覚えておいてください。
ここでは
state employee で
「州に雇われる人」 → 「州職員」
ということです。
そして、
current が 「現在の」
former が 「元~」 「前~」
という形容詞なので、
current and former state employees の部分は
「現および元州職員」
となっています。
米ニューヨーク州のクオモ知事が10日、今後2週間以内に辞任する意向を表明したニュースです。
クオモ氏をめぐっては、11人の女性(現および元州職員)がセクハラ行為を受けたとして告発し州当局が調査を行なった結果、同州のジェームズ司法長官が3日にこれらの行為を認定したことから、辞任圧力が高まっていました。
■編集後記
クオモ氏、コロナ対策では高く評価されてただけに残念ですね。しかし、11人もの女性から告発されるというのは・・・
今日の動画
https://youtu.be/UR0h9E1m610
昨日の動画(世界最小の赤ちゃん)
https://youtu.be/fCWi3WqDuUc
(裏)夏の甲子園、5-0から雨でノーゲームはいくらなんでも秋田が可愛そうですね・・