World’s Most Expensive Scotch Turned out to Be a Fake
A glass of vintage Scotch whisky, bought by a Chinese millionaire in a Swiss hotel bar for 9,999 Swiss Francs, has been exposed as a fake.
■チェック
・turn out to be ~だと判明する
・fake 偽物
・a glass of vintage Scotch 1杯の年代物スコッチ(ウイスキー)
・reputed to be ~だと評判である
・Swiss Franc 【貨幣単位】スイスフラン
・be exposed as ~だと露見する
■対訳
「世界最高額のスコッチ、偽物と判明」
スイスのホテルにあるバーで、中国人富豪が1杯に9999スイスフラン
(約114万円)支払った年代物のスコッチウイスキーが、偽物であることが
露見した。
■訳出のポイント
Scotch は 「スコットランド人(の)」 「スコットランド語(の)」。
日本語でも 「スコッチ」 と略すのと同様、
Scotch whiskey 「スコッチ・ウイスキー」
の省略形としてもしばしば使われます。
turn out は
「(結果的に)~になる」 「~だということがわかる」
という句動詞。
ここから、
turn out to be ~ で
「~であるということがわかる」 →
「~という結果になる」 「~だと判明する」
という言い方になります。
そこで、
turn out to be fake で
「偽であることがわかる」 「偽物だと判明する」
というわけです。
buy ~ for $_ で
「~を_ドルで買う」 「~に_ドルを支払う」
という言い方です。
今日の場合は、$(=U.S. dollar)「米ドル」ではなく、
スイスの貨幣単位である Swiss Franc 「スイスフラン」 が
が使われており、また受動態になっていますが、形としては同じです。
具体的には、
bought by a Chinese millionaire (in a Swiss hotel bar) for 9,999 Swiss Francs
「中国人富豪によって(スイスのホテルにあるバーで)9999スイスフラン支払われた(年代物スコッチ・ウイスキー1杯)」 →
「中国人富豪が1に杯9999スイスフラン支払った年代物のスコッチウイスキー」
ということですね。
動詞 expose はもともと、
人・物を風雨・危険・批評などに 「さらす」 の意。
ここから、人・物事などの犯罪・欠点・悪いことなどを
「あばく」 「暴露する」 「すっぱぬく」
という意味でも頻出となっています。
今日の場合は
(be) exposed as ~ で
「~だと暴露される」 「~だと露見する」 「~だとばれる」
ということです。
つまり、
has been exposed as a fake で
「偽物だとばれた」 「偽物だと露見した」
となっています。
スイス東部のリゾート地 St. Moritz 「サンモリッツ」 にある高級ホテル Waldhaus Hotel のバー Devil’s Place は、ギネス世界記録にも記載されるほど豊富なウイスキーコレクションで知られています。
この中国人富豪(男性)は、Devil’s Place で1878年と記された希少スコッチウイスキーの人気銘柄 Macallan 「マッカラン」 を注文。
グラス1杯(2センチリットル)に9999スイスフラン(約114万円)支払ったといいます。
しかし、その後この男性が SNS に投稿した写真を見た専門家が、ウイスキーボトルのラベルに疑問を持ち、調査したところ 「偽物」だと判明しました。
同ホテルの経営者は、「偽物だとは全く知らなかった」 として、すぐに自ら中国北京に飛び、男性に全額返金したということです。
■編集後記
中国人のお金もちはすごいですね。1杯114万円のウイスキーを飲むとは。
知人の息子の話ですが、その息子の彼女と上海に行ったのです。彼女のお爺さんが中国人なんです。
一緒に会食をしてお小遣いあげるね、と封筒を彼女は受け取った。
なんと日本円で100万円入っていたそうです(汗)
それにしてもスイスのホテルの支配人もわざわざ北京まで飛んで返金するというのはすごくいい話だと思いました。
(裏)今日トランプ大統領は韓国へ。アジア歴訪、疲れるだろうなー。。