毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日中韓が首脳会談

Pocket

Leaders of Japan, China and S. Korea Hold Summit

Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Chinese Premier Li Keqiang, and South Korean President Moon Jae-in held a summit on Tuesday in Chengdu, China, agreeing to work together to promote dialogue between the United States and North Korea.

■チェック

・hold (a) summit   首脳会談を行う
・Chengdu    【中国】成都
・work together   協力する
・promote dialogue   対話を促す

■対訳

「日中韓が首脳会談」

日本の安倍晋三首相と中国の李克強首相、そして韓国の文在寅大統領は火曜日、中国の成都で日中韓首脳会談を行い、米国と北朝鮮間の対話を促すために協力することで合意した。

■訳出のポイント

summit はもともと

「頂上」 「山頂」 「いただき」

を意味する名詞。

ここから、

国のトップである 「首脳」

を指す単語としても使われます。

そして、

「首脳会談」 は

summit meeting という言い方になりますが、

一般的には、略して summit だけ

「首脳会談」

として頻出になっています。

hold a summit (meeting) で

「首脳会談を行う」

という言い方ですね。

Prime Minister も Premier も

日本語の 「首相」 に当たる表現。

Prime Minister は

英国、カナダ、日本の 「首相(=内閣総理大臣)」

Premier は

フランス、イタリア、中国などの 「首相」 「総理大臣」

に対して使います。

work together は直訳すると

「ともに働く」 「一緒に取り組む」。

ここから

「協力する」 「力を合わせる」 「連携する」

といったニュアンスの表現となっています。

また、promote dialogue は

「対話を促す」 「話し合いを促進する」

という言い方なので、

文末の

work together to promote dialogue between the United States and North Korea

の部分は

「米国と北朝鮮間の対話を促すために協力する」

となっています。

日中韓の3首脳は24日、中国・成都で行われた日中韓ビジネスサミットに出席。

その後には、昨年5月に東京で開かれて以来約1年7ヶ月ぶりの日中韓首脳会談が行われました。

3首脳は会談後の共同記者発表で、朝鮮半島の非核化に向けて協力していくことを表明したものです。

■編集後記

徴用工問題、輸出規制問題と日韓首脳はお互いの主張を繰り返して並行線に終わったようですがどちらかが先に譲歩しないとこれらの問題は収まりがつきません。来年は少しでも関係改善されるといいですね。

(裏)忘年会の連続で肝臓が疲弊しています。今日は休もう。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク