Kitajima Wins Back-to-back Gold Medals
Japan’s Kosuke Kitajima, 25, won his second straight Olympic gold medal in the men’s 100 meters breaststroke on Monday by breaking the world record with 58.91 seconds.
■チェック
!
・back-to-back 連続の
・breaststroke 平泳ぎ
■対訳
「北島、連続金メダル」
日本の北島康介(25歳)が月曜日、競泳男子100メートル平泳ぎで58.91秒と世界記録を更新。2大会連続で五輪金メダルを獲得した。
■訳出のポイント
タイトル中の back-to-back は 「相次ぐ」 「続けざまの」 「連続の」 という言い方で、 英字新聞では主に今日のようにスポーツ関連の記事でよく登場します。
気をつけたいのは、back-to-back titles 「連続優勝」 = 「連覇」 のように、後ろにつく名詞は複数形を用いるということです。
というのは、“連続優勝” という限り、優勝が少なくとも2回は続いている→優勝が複数回あるわけですから、 “優勝” にあたる title は titles と複数形になるのです。
今日の場合も、 back-to-back gold medals で 「連続金メダル」 ということです。
さて、これと同じ意味を本文では won his second straight Olympic gold medal と言い換えています。
これは直訳すると 「二つ目の連続した五輪金メダルを獲得した」 で、「2大会連続で五輪金メダルを獲得した」 の意味になります。
break the world record 「世界記録を破る(更新する)」 という表現も、五輪開催中にはしばしば耳にするはずです。再
■チェック
しておきましょう。
北島選手は、さらに200メートル平泳ぎでも2連覇を狙います。
日本中で期待が高まっていますね。
■編集後記
break the record with 〜 で、「〜を伴って、記録を破る」ですので「〜で記録を破る」です。フレーズとして覚えましょう。
ゴルフのドライバーを久々に買いました。
テーラーメードr7にTour ADのシャフトが刺さったやつです。
3万円弱です。
はい、中古です。
新品で買うと7万円以上します。
もし新品で買って自分に合わなかったら最悪ですので中古で十分です^^
今日、お盆なので新潟に帰ります。
絶賛の声が次々と!医師が教える科学的英語勉強法講義
日々の激務の中で、TOEICで920点を取った医師の英語勉強法!
http://tinyurl.com/6y4pwm
(裏)末前ペアすごいですね!あの加熱した中国応援団の中で!!