184 Skiers in Japan Set Guinness World Record
184 Japanese skiers sashayed down slopes together for about 100 meters on Monday, establishing a new Guinness World Record for the most people skiing in a line while holding a rope.
■チェック
!
・sashay down slopes ゲレンデを滑り降りる
・in a line 一列になって
・hold a rope ロープにつかまる
■対訳
「日本、スキーヤー184人がギネス世界記録を樹立」
月曜日、日本人スキーヤー184人がゲレンデを同時に100メートルほど滑り降り、ロープにつかまりながら一列に並んでスキーをする人数で、新しいギネス世界記録を樹立した。
■訳出のポイント
set a record で 「記録を打ち立てる」 という言い方です。
これを応用すると set a new record 「新記録を樹立する」、set a new Guinness World Record 「新しいギネス世界記録を打ち立てる」などのようになります。
また、今日の本文で使われているように set にかわって「確立する」 という動詞 establish を用いても同じ意味です。
sashay は 「滑るようにすすむ」 という動詞。
slope は 「坂」 「傾斜地」 「丘」 という意味の名詞ですがスキーの「ゲレンデ」 の意味にも使われます。
そこで、sashay down slopes で 「ゲレンデを滑り降りる」 となります。
together は 「ともに」 「一緒に」 という副詞としてよく知られていますが、日本語の 「同時に」 というニュアンスの方が近いこともしばしばあります。
たとえば、They arrived together. は 「彼らは一緒に到着した」 よりも「彼らは同時に到着した」 といった方が自然になります。
今日の場合も、(184 Japanese skiers) sashayed down slopes together は「(日本人スキーヤー184人が)一緒にゲレンデを滑り降りた」 ではなく「同時にゲレンデを滑り降りた」 とするのが適切でしょう。
line は 「線」 「直線」 といったイメージが強いかもしれませんが、「列」 「行列」 の意味でも頻出の名詞。
in a line で 「一列になって」 「一列に並んで」 という言い方です。
wait in a line というと 「一列に並んで待つ」 になります。
while は 「~の間に」 という意味の接続詞ですが、「~しながら」 の意味でも使われます。
つまり while holding a rope は 「ロープにつかまりながら」ということです。
そこで、文後半の establishing a new Guinness World Record for the most people skiing in a line while holding a rope は「ロープにつかまりながら最も多くの人が一列に並んでスキーをすることで、新しいギネス世界記録を樹立した」 →「ロープにつかまりながら一列に並んでスキーをする人数で、新しいギネス世界記録を樹立した」 となります。
オーストリアから日本に初めてスキーが伝えられたのが1911年で、来年2011年は日本スキー発祥100周年となります。
そのプレイベントとして岩手県の八幡平リゾートパノラマスキー場で「世界最大のスキーパレード」 が行われました。
県内の児童を中心とした184人がロープを使って2メートルほどの間隔を保ちながら同時に縦列滑走をしたということです。
この記録は新ジャンルとしてギネスワールドレコード社の公式認定員によって即日認定され、記録が更新されなければ2011年度版ギネスブックに掲載されるそうです。
■編集後記
ギネスって申請すると即日承認される場合もあるんですね。。
しかも新ジャンル。
なんだかいろいろできそうですね。。
というか大食いチャンピオンなんて皆さんギネス記録をたくさん持っていてもよいかと思いますよね。
ざるそばを1時間で50杯食べたとか。。
ホームページを使って集客をしたいけど、何から始めてどうやっていいのか分からないという事業主の方、会社の給料が伸びないので、アフィリエイトなどで副収入を得たいという方、メルマガを始めたい方、出版をしたい方、ぜひこちらをご覧ください。http://www.jima.ne.jp/en/
(裏)昨夜は寒かったですね。
桜の開花遅れるのかな。。
遅れてほしい。