毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

石川遼、トランジションズ選手権で予選突破

Pocket

Ryo Ishikawa Makes Cut in Transitions Championship

At the age of 17 years and six months, Ryo Ishikawa made the cut in the Transitions Championship on Friday, becoming the youngest Japanese and the fifth youngest player to make the PGA cut.

■チェック

・make the cut 予選を通過する

■対訳

「石川遼、トランジションズ選手権で予選突破」

石川遼が金曜日、トランジションズ選手権の決勝ラウンド進出を決めた。
17歳6ヶ月でのPGAツアー予選通過は日本人としては最年少、ツアー史上では5番目の年少記録だ。

■訳出のポイント

石川遼の米ツアー初戦であったノーザントラストオープンの結果を伝えたちょうど1ヶ月前、2月23日の 『英字新聞』 では、miss the cut 「予選落ちする」 という表現について解説しました。

復習をかねて再確認しておきましょう。

cut は 「切ること」 = 「足切りライン」 なので、miss the cut で「足切りラインに満たない」 → 「本選出場者決定の基準に届かない」。

つまり、「予選落ちする」 という言い方です。

さて、今日の記事では、この miss the cut とはちょうど逆の表現でmake the cut という言い方が主役になっています。

make the cut を直訳すると 「足切りラインに達する」 で、ここから「予選を通過する」 「決勝ラウンドへ進む」 という意味になります。

at the age of _ は  「_歳で」 という言い方。

そこで、At the age of 17 years and six months, … の部分は「17歳6ヶ月で(石川遼は…)」ということになります。

文の後半部分は…becoming the youngest Japanese (player) and the fifth youngest player to make the PGA cut. 

Japanese の後ろに player があると考えましょう。

すると「PGAツアーの予選を通過するもっとも若い日本人プレイヤーで、(全体では)5番目に年少のプレイヤーとなった」となります。

つまり、「日本人としては最年少、ツアー史上では5番目の年少記録での予選通過であった」ということです。

■編集後記

石川遼、決勝ラウンドは残念な結果に終わりました。
ただ、今週末もあります!
今週末はマスターズ直前の試合で、世界各国から超一流のプレーヤーが集結します。
ウッズも出ます。
つまりトランジションよりも予選突破は難しい!!
もしここで予選を突破することができたらこれは凄いことです。
あー、楽しみです!

石川遼の凄いところは、しっかり英語を聞き取っていることですね。
日本人は文法とか得意である程度自分が言いたいことは言えるのですが、英語を聞き取ることが苦手。
その点、石川はしっかりと記者の質問を聞き取っています。
やはり才能があるのだな、と思いました!

以下の体験レッスンCD(無料)をゲットして英語をマスターしよう!
http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form

(裏)昨日、強風の中89で上がりました!うれしいっす!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク