Cargo Plane Crash-lands at Tokyo’s Narita Airport
A Federal Express Corp.’s cargo plane landing at Narita Airport in Tokyo burst into flames on Monday, killing the pilot and co-pilot.
■チェック
!
・cargo plane 貨物輸送機
・crash-land 着陸に失敗する
・burst into flames 炎上する
■対訳
「東京:成田空港で貨物機が着陸失敗」
月曜日に東京の成田空港に着陸したフェデラルエクスプレス社の貨物機が炎上し、操縦士と副操縦士が死亡した。
■訳出のポイント
cargo は 「積荷」 「貨物」 という名詞。
そこで、cargo airplane あるいは cargo plane で 「貨物輸送用の飛行機」→ 「貨物機」 ということになります。
crash は 「衝突する」 「墜落する」、land は 「着陸する」 という動詞。
この2つの動詞を組み合わせた crash-land は、飛行機の着陸がうまくいかず 「着陸に失敗する」 「不時着する」 といった意味で使われます。
burst into flames は英字新聞では頻出の表現。
burst into 〜 「突然 〜 する」 から、burst into flames 「突然燃え上がる」→ 「炎上する」 という意味になっています。
co- は 「共同の」 「共通の」 という意味の接頭辞。
そこで、pilot 「パイロット」「操縦士」に対する co-pilot は「共同の操縦士」 → 「副操縦士」 ということです。
米国の航空貨物大手である Federal Express (= FedEx) の中国・広州発の貨物機は、成田空港着陸時にバランスを崩して滑走路でバウンド、その後横転して炎上しました。
米国人の操縦士・副操縦士は病院に搬送されましたが間もなく亡くなりました。
着陸当時に吹いていた強風が事故の一因であった可能性もある(Strong winds may have played a role in the crash.) ようです。
■編集後記
昨日の朝はびっくりしました。
通勤時間帯ということもあって、会社ではお昼過ぎまで事故を知らないスタッフが多かったです。
成田空港で死者が出た事故は初めてのことだそうです。
もしこれが一般の旅行者を乗せた旅客機だったと思うとぞっとしますね。。
成田空港は僕がよくゴルフをするのに近くを頻繁に通るところです。
ゴルフといえば今回事故を起こしたFedExは米国男子PGAツアーの最大のスポンサーです。
(裏)今日からまたちょっと寒いみたいですね。。
ブルブル。。