300 Football Fans Detained In Dortmund
Dortmund City Police said they had detained more than 300 German and Polish football fans when they clashed prior to Wednesday’s Group A World Cup match.
■チェック
!
・detain 拘束する
・clash 衝突する
・prior 先立って
■対訳
「W杯:ドルトムントで300人のサッカーファンが拘束」
ドルトムント市警察は、水曜日のワールドカップA組の試合に先立って衝突したドイツ人とポーランド人のサッカーファン300人以上を拘束した、と伝えた。
■訳出のポイント
football は英語では「サッカー」、米語では「(アメリカン)フットボール」を意味するので注意しましょう。
今日の場合は、World Cup についての記事なので、もちろん「サッカー」ですね。
detain は「拘束する」「拘留する」など、人の行動の自由を奪う行為を指す動詞です。
とくに警察が容疑者などを拘束・拘留するという意味で頻出の単語です。
prior は「先立って」という意味の副詞。
prior to 〜 で「〜より前に」「〜に先立って」という意味の表現になります。
hooligan 「フーリガン」という言葉を聞いたことがあるのではないでしょうか?
もともとは「公の場で乱暴を働いたり騒ぎを起こしたり者」を意味する言葉です。
それがスポーツ、とくにサッカー試合の観戦で騒ぎを起こしたり、大暴れをして人に迷惑をかけたりするファン(サポーター)のことを指すようになりました。
今日の記事はこの hooligan たちが試合の前に拘束された、という内容です。
■編集後記
関東地方は朝、大雨洪水注意報が出ましたね。。
ところで、サッカーの誤審が話題になっていますが、野球にしてもそうですが、欧米で発祥のスポーツがビデオ判定をせず、相撲という江戸時代から続く日本の伝統的な国技がビデオ判定をするのはちょっと奇妙ですね。
テクノロジーの進化でどんどんデジタル化されていくものがある一方、アナログ的なものを温存する流れがこの社会にあります。
確かにサッカーの試合にビデオカメラをとりいれたら、ひっきりなしに、これはビデオ判定しましょう、ということになって試合になりませんけどね(笑)
今日から全米オープンゴルフ!寝不足の日が続きそうです。
だって、ゴルフネットワーク(スカパー系)は深夜1時から生放送ですから。。
ただ、青木功の解説を聞くために5時からはテレ朝です(笑)
(裏)朝、昨夜の夕食の残りのもやしバター炒めをご飯にかけて、梅干と一緒に食べました。朝早いからお腹がすきますね!(笑)