Father Tries to Sell Slumdog Millionaire Actress
The father of a child star in the Oscar-winning film “Slumdog Millionaire” tried to sell his daughter into adoption for £200,000, a British tabloid reported.
■チェック
!
・adoption 養子縁組
・tabloid タブロイド紙
■対訳
「『スラムドック$ミリオネア』 子役を父親が身売り」
米アカデミー賞を受賞した映画 『スラムドック$ミリオネア』 の子役スターを、父親が20万ポンド(約2900万円)で養子に出そうとしていた、と英タブロイド紙が伝えた。
■訳出のポイント
動詞 adopt は 「採用する」 「導入する」 などさまざまな意味で使われますが、そのひとつが 「養子(幼女)にする」 というもの。
そこで、名詞の adoption にも 「採用」 「導入」 などに並んで「養子縁組」 という意味があります。
そこで、sell his daughter into adoption for £200,000 の部分は「20万ポンドで娘を養子縁組へと売る」 → 「養子縁組として20万ポンドで娘を売る」 → 「娘を20万ポンドで養子に出す」ということになっています。
tabloid 「タブロイド」 は、普通の新聞紙の1ページの半分の大きさの新聞 「タブロイド判新聞」 のことをいいます。
とくに英国では、タブロイド紙というと写真や漫画が多い大衆紙というイメージがあり、日本語では 「タブロイド紙」 あるいは 「大衆紙」のように訳されることが多くなっています。
『スラムドック$ミリオネア』 の主人公の初恋相手の子ども時代を演じた Rubina Ali ちゃん(9歳)は実際にスラムで育ちました。
英大衆紙の News of the World の記事によると、ルビナちゃんの父親が養子縁組を探しているという情報を入手し、アラブの富豪代理人に成りすました同紙記者が接触したところ、父親らが20万ポンドで養子縁組を持ちかけました。
同席したおじが「この子はオスカーを受賞した特別な子」といって、価格を当初の4倍につりあげた、ということです。
その後、父親は「心は動かされたが断った」とこの報道を否定する発言をすると同時に、タブロイド紙による “おとり捜査”sting operation を強く批判しています。
■編集後記
スラムドック$ミリオネアは2008年のトロント映画祭で初公開され、見た観客全員が圧倒されたという。。
4月18日にすでに日本公開となっていますので早く観たいです。。
昨夜は大阪駅周辺で遅くまで飲んでました。。
今日の夕方、東京に戻ります!
(裏)長崎、軍艦島への上陸解禁。。行ってみたいです。。