Japan’s ‘Curry Killer’ Condemned to Death
Masumi Hayashi, who killed four and poisoned 63 people with arsenic-laced curry in 1998, lost her final appeal against a death sentence at the Supreme Court on Tuesday.
■チェック
!
・condemn to death 死刑判決を下す
・arsenic-laced ヒ素入りの
・final appeal 上告
・the Supreme Court 最高裁判所
■対訳
「日本の 『カレー殺人』 に死刑判決」
1998年にヒ素入りカレーで4人が死亡し63人が中毒になった事件で、火曜日に最高裁は林真須美被告の死刑に対する上告を退けた。
■訳出のポイント
condemn は 「非難する」 「責める」 「強いる」 という動詞。
condemn 人 to 〜 で 「人に〜を強いる」 → 「人に〜の判決を下す」 という言い方になります。
今日のタイルでは、Japan’s ‘Curry Killer’ (Is) Condemned to Death のように受動態の be 動詞が省略されていますが、is condemned to death で「死刑判決を下される」 ということになっています。
lace は洋服につける飾りの 「レース」 あるいは 「靴ひも」 という意味で知られる名詞ですが、飲料に少量加える酒精(spirits)の意味もあります。
ここから、lace は 「(飲料に)酒精(強い酒)を加える」 という意味の動詞としても使われます。
また、酒精だけではなく 「毒を加える」 の意味でも用いられます。
-laced だと 「〜が加えてある」 「〜入りの」 という形容詞になります。
そこで arsenic-laced curry で 「ヒ素入りカレー」 ということです。
final appeal は 「上告」 で、 final appeal against 〜 「〜に対する上告」となります。
後半のlost her final appeal against a death sentence at the Supreme Court の部分は直訳すると 「(林被告は)最高裁において死刑に対する上告に負けた(敗れた)」。
すなわち 「最高裁は(林被告の)死刑に対する上告を退けた」 ということです。
■編集後記
林被告ですが、真実はどうなんでしょう?
実際に、彼女はカレー事件の前、知人のうどんにヒ素をいれて殺人未遂事件を起こしています。
毎年の保険金支払い額は40件、2000万円にのぼっていたといいます。。。
彼女の母が亡くなったときも1億4000万円の保険金を手にしています。。
また自宅からヒ素を流した痕跡が見つかるとか、あらゆる状況が、林被告=犯人なのですから、ある意味、これは彼女に対して怨念を持っている人が他にいるとした場合、彼女を陥れることは非常に簡単だと思います。
真実は神のみぞ知る。。。
(裏)今日からつるやオープンゴルフ!遼がんばれ!