毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

石川遼、プレジデンツ杯に選出

Pocket

Ryo Ishikawa Picked for Presidents Cup

Greg Norman named Ryo Ishikawa to his International team for the Oct 8-11 Presidents cup on Tuesday, making the 17-year-old Japanese the youngest player ever in the games.

■チェック


 
・pick  選ぶ
・name  指名する

■対訳

「石川遼、プレジデンツ杯に選出」

火曜日にグレグ・ノーマンが、10月8~11日のプレジデンツ・カップの世界選抜チームに石川遼を指名した。
17歳日本人の石川は、史上最年少での出場となる。

■訳出のポイント

pick は 「選ぶ」 「精選する」 という意味の動詞。

数ある選択肢の中から入念に、あるいは考慮の末に選ぶ、というニュアンスの語です。

pick for ~ で 「~に選ぶ」 となります。

そこで、タイトルは Ryo Ishikawa (is) picked for Presidents Cup のように be 動詞が省略されていますが、受動態なので、「石川遼がプレジデント・カップに選ばれた」 ということです。

name は動詞だと 「名前をつける」 「命名する」 などの意味ですが、ここでは 「~を指名する」 です。

そして、name 人 to ~ で 「人を~に指名する」な ので、Greg Norman named Ryo Ishikawa to his International team で「グレグ・ニューマンが石川遼を世界選抜チームに指名した」ということです。

Oct は October の略で 「10月」。

make 人 ~ で 「人を~にする」 「人を~の状態にする」 という表現。

そこで文後半、カンマ以下の部分を直訳すると 「17歳の日本人(=石川遼)をその試合(=プレジデンツ・カップ)で史上最年少プレーヤーにする」。

これを意訳すると 「17歳日本人の石川は、史上最年少での(プレジデンツ・カップ)出場となる」 ということです。

■編集後記

今日は911。
September eleven です。
2001年9月11日、米国でテロリストにより4機の旅客機がハイジャックされた。

2機は貿易センタービルへ激突。
旅客機の乗客とあわせて死者数は2800名以上。
1機は、米国防総省へ突入、77名の乗客と189名の職員が死亡。
さらに旅客機の乗客による奪還が映画にもなったユナイテッド93便は、ペンシルバニア州で墜落。
乗客37名(内テロリスト4名)、乗員7名が死亡しました。

航空機を使ったテロでは史上最悪の事件となった。

(裏)石川、韓国オープン、初日12位タイ!
もう優勝しちゃって!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク