Red Sox Wins Matsuzaka Right With $51 Million Bid
The Boston Red Sox won the exclusive right to negotiate with Japanese ace pitcher Daisuke Matsuzaka as the Seibu Lions accepted a record-setting bid of $51.1 million.
■チェック
!
・bid 入札 (価格)
・exclusive 独占的な
・negotiate 交渉する
・record-setting 記録的な
■対訳
「レッドソックス:松坂選手の交渉権を5110万ドルで獲得」
西武ライオンズが5110万ドル(約60億円)という記録的な入札価格を受諾し、日本のエース・ピッチャー松坂大輔選手に対する独占交渉権はボストン・レッドソックスが獲得した。
■訳出のポイント
bid は動詞で 「値をつける」 「入札する」 ですが、今日は名詞で「入札」「競売」 の意味になっています。
make a bid 「入札する」 「値をつける」 、 win a bid 「落札する」 など、よく使われる表現なので、確認しておきましょう。
exclude は 「〜を排除する」 「〜を除外する」 という意味の動詞。
そこで、その形容詞形である exclusive は 「排他的な」 → 「独占的な」の意味になります。
exclusive right to negotiate with 〜 で 「〜と交渉する独占的権利」→ 「〜に対する独占交渉権」 ということです。
日本語の 「記録を作る」 「記録を樹立する」 にあたる表現は、set a record です。
そこで、record-setting は 「記録を作る (ような) 」 → 「記録的な」「過去最高の」 という意味の形容詞になります。
■編集後記
昨夜はお友達と六本木で一杯。いやー、楽しかったです。
以前、六本木で飲んだとき、帰りのタクシーで嫌な思いをしましたが、今回の運転手さんはいい人でした。1000円出して「おつりはいいです」というと「じゃ、タバコ買わせてもらいます!」って言われました(笑)
チップの使い道を言われたのは考えてみると初めての経験でした。
昨夜は今朝まで東京タワーがライトアップしてました。メンテナンスかな?
(裏)夕方から冷え込んでくるのが分かります。冬の足音が。。。