毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

レッドソックス:松坂選手の交渉権を5110万ドルで獲得

Pocket

Red Sox Wins Matsuzaka Right With $51 Million Bid

The Boston Red Sox won the exclusive right to negotiate with Japanese ace pitcher Daisuke Matsuzaka as the Seibu Lions accepted a record-setting bid of $51.1 million.

■チェック

・bid 入札 (価格)
・exclusive 独占的な
・negotiate 交渉する
・record-setting 記録的な

■対訳

「レッドソックス:松坂選手の交渉権を5110万ドルで獲得」

西武ライオンズが5110万ドル(約60億円)という記録的な入札価格を受諾し、日本のエース・ピッチャー松坂大輔選手に対する独占交渉権はボストン・レッドソックスが獲得した。

■訳出のポイント

bid は動詞で 「値をつける」 「入札する」 ですが、今日は名詞で「入札」「競売」 の意味になっています。

make a bid 「入札する」 「値をつける」 、 win a bid 「落札する」 など、よく使われる表現なので、確認しておきましょう。

exclude は 「〜を排除する」 「〜を除外する」 という意味の動詞。

そこで、その形容詞形である exclusive は 「排他的な」 → 「独占的な」の意味になります。

exclusive right to negotiate with 〜 で 「〜と交渉する独占的権利」→ 「〜に対する独占交渉権」 ということです。

日本語の 「記録を作る」 「記録を樹立する」 にあたる表現は、set a record です。

そこで、record-setting は 「記録を作る (ような) 」 → 「記録的な」「過去最高の」 という意味の形容詞になります。

■編集後記

昨夜はお友達と六本木で一杯。いやー、楽しかったです。
以前、六本木で飲んだとき、帰りのタクシーで嫌な思いをしましたが、今回の運転手さんはいい人でした。1000円出して「おつりはいいです」というと「じゃ、タバコ買わせてもらいます!」って言われました(笑)
チップの使い道を言われたのは考えてみると初めての経験でした。
昨夜は今朝まで東京タワーがライトアップしてました。メンテナンスかな?

(裏)夕方から冷え込んでくるのが分かります。冬の足音が。。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク