U.S. President Barack Obama Wins Nobel Peace Prize
The Nobel Committee announced on Friday that it awarded the 2009 Peace Prize to U. S. President Barack Obama, highlighting his efforts toward a world free of nuclear weapons.
■チェック
!
・award [動詞] ~を授与する
・highlight ~を強調する
・nuclear weapon 核兵器
■対訳
「バラク・オバマ米大統領、ノーベル平和賞を受賞」
ノーベル賞委員会は金曜日、バラク・オバマ米大統領に2009年度ノーベル平和賞を授与すること発表し、同大統領による核兵器のない世界を目指ざす取り組みを強調した。
■訳出のポイント
Academy Award 「アカデミー賞」などのように、award は通常 「賞」「賞品」 という意味の名詞としてよく登場します。
しかし、今日の場合は動詞で 「~を与える」 「~を授与する」 という意味です。
award ~ to … で 「…に~を与える」 という言い方になります。
effort は 「努力すること」 「頑張ること」 という意味の名詞。
日本語だと 「努力」 「尽力」 「骨折り」 「頑張り」 「奮闘」 などと訳され、しばしば efforts と複数形ですので注意しましょう。
また、英字新聞で登場する場合には、 「取り組み」 あるいは 「試み」と訳すとしっくりくる場合が多い単語でもあります。
そこで、 efforts toward ~ で 「~に向けての努力」「~を目指す取り組み」 ということです。
形容詞 free は 「自由な」 「無料の」 などの意味でよく知られていますが、ここから 「~の負担(束縛)のない」 → 「~に悩まされない」 →「~のない」 という意味にもなっています。
とくに free of ~ 「~がない」 という形で使われることが多いのでおぼえておくと便利です。
したがって a world free of nuclear weapons で 「核兵器のない世界」になります。
晴れやかな印象のオバマ米大統領ノーベル平和賞受賞ニュースですが、一方では、米国内を含めて方々から疑問の声が上がっています。
オバマ大統領の 「核兵器なき世界への構想」 が評価されたということですが、なんといっても大統領就任からわずか9ヶ月での受賞です。
さらに厳密にいうと、ノーベル賞選出の締め切りは毎年2月1日で、それまでの1年における業績・貢献が受賞大勝になるのですが、オバマ大統領の就任は実にその締め切りのわずか10日前 (1月20日)でした。
こういったことから、ノーベル平和賞受賞に値するような世界平和への貢献・業績がオバマ大統領にあるのか、という疑問が上がっているわけです。
■編集後記
在庫切れで入手不可能だった「TOEIC激伸の“凄い本”」が、再入荷されたという情報をゲット。
早速金曜日に本メルマガ用に250冊確保しました。
先着250名限定の無料小冊子なので、持ってない方は必ず入手してください。
TOEICのリスニング試験のスコアアップ間違いなしです!
新潟に帰ってきて昨日、祖父の33回忌、祖母の3回忌を終えました。
親戚が多く集まり、中には10年ぶりくらいに会う方もいて楽しかった。。
法事というのは、故人を偲ぶとともに、親戚の絆を固めるという意味も社会学的(あるいは経済人類学的?)にはあるのかな、と思いました。。
(裏)池田勇太、石川不在で注目が集まるなかしっかり勝ってる。
強い。。