6 Dead in US Train Derailment
An Amtrak passenger train derailed Monday morning in Washington state, with some cars crashing onto the highway below, killing at least 6 and injuring over 70 people.
■チェック
・derailment (derail) 脱線 (脱線する)
・Amtrak アムトラック、全米鉄道旅客公社
・passenger train 旅客列車
・car (列車などの)車両
・crash onto ~に転落する
・highway 幹線道路
■対訳
「米列車脱線、死者6人」
月曜朝に、米ワシントン州でアムトラック(全米鉄道旅客公社)の旅客列車が脱線。下を走る幹線道路に転落した車両もあり、少なくとも6人が死亡、70人以上が負傷した。
■訳出のポイント
derail は
列車などが 「脱線する」
という動詞。
そして、derailment はその名詞形で
「脱線」 になります。
train derailment で
「列車の脱線」
ということですね。
Amtrak 「アムトラック」 は
全米ネットワークを持つ鉄道旅客輸送を運営する公共企業体。
正式名称は
National Railroad Passenger Corporation
「全米鉄道旅客公社」
です。
Amtrak という名称自体は、
America と track (線路)を組み合わせた合成語のようです。
with some cars crashing onto the highway below
の部分の前置詞 with は【付帯状況】を表す用法。
通常、
【 with + 名詞 + 補語(形容詞、分詞など)】 という形で
「(名詞)が(補語)の状況で」
という言い方になります。
ここでは、
(名詞)= some cars 「いくつかの車両」
(補語=現在分詞)= crashing onto the highway below
「下の幹線道路に転落する」
なので、
「いくつかの車両が下の幹線道路に転落した状況で」 →
「いくつかの車両が下を走る幹線道路に転落して」 →
「下を走る幹線道路に転落した車両もあり」
というわけです。
ちなみに、日本語で 「ハイウェイ」 というと 「高速自動車道」を指しますが、英語の highway は 「幹線道路」 「主要道路」 です。
「高速道路」は
expressway, speedway
などのように言われるので注意してください。
今回事故が起きたのは、月曜朝の米北西部ワシントン州タコマ近郊。
脱線した列車はシアトルからオレゴン州ポートランドに向かっていました。
時間短縮のため、貨物や軍用列車専用の線路を整備し直して、旅客列車用に新たに開放した区間で、旅客列車としては初めての利用で、脱線事故が起きてしまったということです。
■編集後記
制限速度48キロのところを120キロで飛ばしていたそうです。架線下の道路ではトレーラー2台、乗用車3台が巻き込まれたとのことです。犠牲者の数はさらに増える可能性があります。
(裏)昨夜、今朝と寒かったでした・・明後日、22日は冬至です。