Austria Implements Covid Lockdown for Unvaccinated
Austria implemented lockdown measures for those who are not fully vaccinated against Covid-19, as the country faces a surge in cases.
■チェック
・implement lockdown (measures) ロックダウン措置を導入する
・unvaccinated ワクチン未接種者
・(be) fully vaccinated ワクチン接種を終える
・face ~に直面する
・surge in cases 患者(数)の急増 → 感染者数の急増
■対訳
「オーストリア、ワクチン未接種者を対象にロックダウン」
新型コロナウイルス感染者数の急増に直面するオーストリアでは、ワクチン接種を終えていない人を対象に、ロックダウン措置が導入された。
■訳出のポイント
implement は
契約、計画、施策などを 「実行する」 「実施する」 「導入する」
という動詞。
今日の記事では
implement lockdown
「ロックダウンを実施する」、
implement lockdown measures
「ロックダウン措置を導入する」
となっています。
vaccinated は
「ワクチン接種を受けた」 「ワクチン接種済みの」
という形容詞で、
その前に否定の接頭辞 un- が加わった
unvaccinated は
「ワクチン接種を受けていない」 「ワクチン未接種の」 の意。
タイトルでは
unvaccinated (people)
「ワクチン接種を受けていない人(たち)」 → 「ワクチン未接種者」
を意味しています。
そして、これは、本文では
those who are not fully vaccinated against Covid-19
と説明されています。
those who … は
「… する(…の)人たち」
という言い方。
すなわち、
「新型コロナウイルス感染に対するワクチン接種を終えていない人」
ということですね。
face は
「顔」 「顔面」
という名詞としておなじみの単語。
「~に面している」 「~に向き合う」
とくに、
困難、危険などに
「立ち向かう」 「直面する」
という動詞としても頻出です。
そこで、本文末尾の as … 以下は
「(新型コロナウイルス)患者数の急増に直面する中で(オーストリアは)」 →
「新型コロナウイルス感染者数の急増に直面するオーストリアでは」
となるわけです。
欧州オーストリアは15日、ワクチン接種を完了していない人に対して外出制限を含む lockdown 措置を導入しました。
オーストリアで接種を完了しているのは人口の約65%で、西欧では最も低い水準だといいます。
シャレンベルク首相は、新規感染者数が過去最大水準になっており、中でもワクチン未接種者の感染が顕著である、と今回の措置の背景を説明しています。
実施期間は10日間で、12歳未満は対象外。
ワクチン接種未完了者は、通勤や必需品調達などを除き、外出が禁止されるということです。
■編集後記
ワクチン接種が終わっていない人たち(だけ)を対象にしたロックダウンは、議論を呼びそうですね。すでに多くの国でワクチン接種者がクラスターを形成しているのが分かっているはずなのに・・・
今日の動画
https://youtu.be/DItv3mRt5RE
昨日の動画(日本経済、マイナス成長に)
https://youtu.be/O2drUdkXAyU
(裏)群馬県の山間部に来てますが、地元の皆さん、車に乗ってる時も全員マスクされています。すごいなー。。。