Hideki Matsui Signs One-year Contract with Athletics
The Oakland Athletics and free agent slugger Hideki Matsui finalized a $4.25 million, one-year contract on Tuesday.
■チェック
!
・sign (a) contract 契約を結ぶ
・slugger スラッガー(強打者)
・finalize まとめる
■対訳
「松井秀喜、アスレチックスと1年契約」
オークランド・アスレチックスとフリーエージェントのスラッガー松井秀喜選手が火曜日、425万ドル(約3億5700万円)の1年契約で合意した。
■訳出のポイント
sign は 「サインする」 「署名する」 という動詞。
ここから、sign a contract で 「契約(書)にサインする」 → 「契約を結ぶ」という言い方になります。
ここでは sign (a) one-year contract で 「1年契約を結ぶ」 ですが、タイトルなので冠詞 a が省略されているわけです。
また、contract with ~ は 「~との契約」なので、signs (a) one-year contract with Athletics で 「アスレチックスと1年契約を結ぶ」ということです。
通常 FA と略される free agent は、日本語でも 「フリーエージェント」で定着していますが、「自由契約選手」 ともいわれます。
slug は 「強打する」 「殴る」 という動詞で、野球用語としても「強打する」 の意で用いられます。
そこで、slugger は 「強打する人」 → 「強打者」 ということです。
ただ、「スラッガー」 という日本語も一般的に使われるので、今日の対訳では free agent slugger はそのまま「フリーエージェントのスラッガー」 としています。
finalize は 「最後の」 「最終の」 「確定的な」 という形容詞final から派生した動詞で、「終わらせる」 「完結させる」 の意。
ここから、交渉・取り決めなどを 「まとめる」 「決着をつける」 という場合によく使われる語となっています。
したがって、finalize a contract も 「(これまで交渉してきた)契約をまとめる」 → 「契約がまとまる」 「契約が合意に至る」 という表現になります。
来季はメジャー9年目になる松井選手。
ヤンキース、エンゼルスを経てフリーエージェントとなった松井選手のメジャー3チーム目所属球団がオークランド・アスレチックスに決定した、という話題です。
アスレチックスはワールドシリーズを9度制している名門チームです。
近年は低迷が続いていましたが、今季は地区2位と健闘。
来季は松井選手が中軸となって活躍することが期待されます。
■編集後記
カリフォルニア州、オークランドは西海岸の港湾地域で、かつて日本移民が渡った土地でもあるそうです。
オークランドは全米でも凶悪犯罪の発生率が高い都市だそうです。
松井選手、身辺に気をつけてください!
(裏)今週もあと2日です。
あっという間に12月も折り返し。。