毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

松井秀喜、アスレチックスと1年契約

Pocket

Hideki Matsui Signs One-year Contract with Athletics

The Oakland Athletics and free agent slugger Hideki Matsui finalized a $4.25 million, one-year contract on Tuesday.

■チェック

・sign (a) contract  契約を結ぶ
・slugger  スラッガー(強打者)
・finalize まとめる

■対訳

「松井秀喜、アスレチックスと1年契約」

オークランド・アスレチックスとフリーエージェントのスラッガー松井秀喜選手が火曜日、425万ドル(約3億5700万円)の1年契約で合意した。

■訳出のポイント

sign は 「サインする」 「署名する」 という動詞。

ここから、sign a contract で 「契約(書)にサインする」 → 「契約を結ぶ」という言い方になります。

ここでは sign (a) one-year contract で 「1年契約を結ぶ」 ですが、タイトルなので冠詞 a が省略されているわけです。

また、contract with ~ は 「~との契約」なので、signs (a) one-year contract with Athletics で 「アスレチックスと1年契約を結ぶ」ということです。

通常 FA と略される free agent は、日本語でも 「フリーエージェント」で定着していますが、「自由契約選手」 ともいわれます。

slug は 「強打する」 「殴る」 という動詞で、野球用語としても「強打する」 の意で用いられます。

そこで、slugger は 「強打する人」 → 「強打者」 ということです。

ただ、「スラッガー」 という日本語も一般的に使われるので、今日の対訳では free agent slugger はそのまま「フリーエージェントのスラッガー」 としています。

finalize は 「最後の」 「最終の」 「確定的な」 という形容詞final から派生した動詞で、「終わらせる」 「完結させる」 の意。

ここから、交渉・取り決めなどを 「まとめる」 「決着をつける」 という場合によく使われる語となっています。

したがって、finalize a contract も 「(これまで交渉してきた)契約をまとめる」 → 「契約がまとまる」 「契約が合意に至る」 という表現になります。

来季はメジャー9年目になる松井選手。

ヤンキース、エンゼルスを経てフリーエージェントとなった松井選手のメジャー3チーム目所属球団がオークランド・アスレチックスに決定した、という話題です。

アスレチックスはワールドシリーズを9度制している名門チームです。

近年は低迷が続いていましたが、今季は地区2位と健闘。

来季は松井選手が中軸となって活躍することが期待されます。

■編集後記

カリフォルニア州、オークランドは西海岸の港湾地域で、かつて日本移民が渡った土地でもあるそうです。
オークランドは全米でも凶悪犯罪の発生率が高い都市だそうです。
松井選手、身辺に気をつけてください!
(裏)今週もあと2日です。
あっという間に12月も折り返し。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク