Collin Morikawa Wins ZOZO Championship for 1st PGA Tour Title in 2 Years
Collin Morikawa won the PGA Tour’s ZOZO Championship in Japan, claiming his first title in nearly two years in the country where his father’s parents were born and raised.
■チェック
・PGA Tour 【ゴルフ】米国男子ゴルフツアー
・claim one’s title 優勝する、勝利する
・nearly ほとんど、ほぼ
・parents 両親
・be born and raised 生まれ育つ
■対訳
「コリン・モリカワが ZOZO 選手権優勝、2年ぶりのツアーV」
コリン・モリカワが、日本で行われた米男子ゴルフツアーのZOZOチャンピオンシップで優勝し、自身の父方祖父母が生まれ育った国で、ほぼ2年ぶりのツアータイトルを手にした。
■訳出のポイント
PGA Tour は
PGA (Professional Golfers’ Association) of America
「全米プロゴルフ協会」
が主催する男子プロゴルフツアー大会ですね。
日本の報道では
「米国男子ゴルフツアー」「米男子(ゴルフ)ツアー」
などの言い方が通例となっています。
title は
大会などの「タイトル」「優勝」
という意味で頻出。
win the title
claim the title
ともに
「優勝する」「勝利する」
の意味になっています。
本文中の
claiming his first title in nearly two years
の部分は
「ほぼ2年で初めて優勝した」→
「ほぼ2年ぶりの勝利(タイトル)を手にした」
ということですね。
his father’s parents は
「彼(=モリカワ)の父親の両親」→
「父方の祖父母」
を意味しています。
be born in ~ は
「~で生まれる」。
そして、
be raised in ~ は
「~で育てられる」→「~で育つ」の意。
今日の場合は、これらを組み合わせた
be born and raised in ~
「~で生まれ育つ」
という言い方で使われています。
すなわち、本文末尾の
in the country where his father’s parents
were born and raised
の部分は
「父方の祖父母が生まれ育った国で」
というわけですね。
千葉県の習志野CC で行われた日米ツアー共催のゴルフ ZOZO チャンピオンシップ。
最終日の22日、メジャー2勝で日系米国人のコリン・モリカワがスタート時の2打差を逆転し、通算14アンダーで後続に6打差をつける圧勝で、優勝を飾りました。
モリカワにとっては、2021年の全英オープン以来ほぼ2年ぶりの勝利で、ツアー通算6勝目。
父方の祖父母が生まれ育った日本で手にした久々のタイトルに、喜びも格別だったようです。
■編集後記
3日目、ダボ、ボギースタートで、消えたかなと思いきや3連続バーディ、その後ボギーひとつ挟んで4連続バーディ、最終日はノーボギーで6バーディとメジャー2勝の圧巻のパフォーマンスを見せてくれました。石川も、もしやと思わせる展開もありましたが、4位タイは奮闘しました。
【特報】 iPhoneユーザーの方へ
Appストアで「石田 健」か「英字新聞」を検索してください。書籍版「1日1分!英字新聞」(2021年、2022年版)をネイティブ音声付きで読むことができます
(裏)長岡の朝10度。冷える中をジョギング。開始10分で寒さは吹き飛び、気持ちよかったです。