毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

2009年WBC、日本が優勝

Pocket

Japan Wins ’09 World Baseball Classic

Japan beat South Korea 5-3 to win its second straight World Baseball Classic title on Monday, after Ichiro Suzuki smacked a two-run single in the 10th inning.

■チェック

・smack  強打する
・two-run single  2点タイムリー安打

■対訳

「2009年WBC、日本が優勝」

月曜日のワールド・ベースボール・クラシックで、10回にイチローが2点タイムリーヒットを飛ばし、日本が韓国を5対3で下し、2連覇を達成した。

■訳出のポイント

straight は 「まっすぐな」 という形容詞としてよく知られていますが、「連続した」の意味でも頻出です。

そこで win one’s second straight title で 「2回連続で優勝する」 →「2連勝(連覇)する」 という言い方になります。

もちろん、second の部分には third、forth などの序数を用いるとそれぞれ「3連勝」 「4連勝」 のように応用できます。

single は野球用語で 「シングル・ヒット」 「単打」。

以下、double が 「ツーベース・ヒット」 「二塁打」、 triple が「サードベース・ヒット」 「三塁打」 となります。

また、動詞 「走る」 として誰でも知っているrun は、野球やクリケットでは、「(本塁への)走行」 → 「得点」 という意味の名詞として使われます。

日本語でも「ツーランホームラン」にようにいいますが、a two-run single は「2得点あげる単打」の意味で「2点タイムリー(シングル)ヒット」ということです。

smack は 「強打する」 「叩きつける」 という意味の動詞。

ここでは、イチローのヒットが強烈だったことを思わせる使い方になっています。

■編集後記

やっぱり最後の主役はイチローでしたね。
取材に対する横柄な受け答えがかなりひんしゅくをかっていたようですが、まあ、スーパースターなんでそういうときもありかと。。
さてスーパースターといえば、日本時間、明日の早朝から石川遼が米国PGAツアー、Arnold Palmer Invitational presented by MasterCardでプレーをします。
今回はマスターズ直前ということもあり、ウッズをはじめ、世界各国から超一流プレーヤーが集まりますので、予選突破はかなり厳しいだろうという下馬評です。
ちょっと予選組み合わせを調べてみました。お、午後の最終組です。
Andrew MageeとJason Day とまわります。
最終組ですから、日本の朝5時から放映されるゴルフネットワークでリアルタイムで観ることができます(。。たぶん。。)。

(裏)WBC、実は、最後まで興味わきませんでした。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク