Japan’s Ryuji Imada Wins AT&T Classic
Japan’s Ryuji Imada sealed his first PGA Tour victory, wining against Kenny Perry in a playoff at the AT&T Classic on Sunday.
■チェック
!
・seal (勝利を) 確定する
・win against 〜 〜 に勝つ
■対訳
「日本の今田竜二、AT&T クラシック優勝」
日曜日、日本の今田竜二が AT&T クラシックのプレーオフでケニー・ペリーを破り、PGAツアー初優勝を決めた。
■訳出のポイント
seal は、もともと 「印」 「封印」 という意味の名詞。
そこから、「印を押す」「調印する」、あるいは 「封印する」 → 「密封する」という意味の動詞としても使われます。
また、「封印する」 → 「しっかり閉じる」 ということから、契約や決め事などを 「(正式に)確定する」、勝利などを 「動かぬものとする」 という意味でも用いられるようになっています。
seal the deal で 「取引を固める」 「契約を結ぶ」、seal the victory で「勝利を確実なものにする」 という表現です。
ところで、日本語で裏をめくってペタペタと貼るものを 「シール」 といいますが、その語源である seal にはそういった意味はなく、これは完全な和製英語なので気をつけましょう。
ちなみに、英語の 「シール」 に当たる言葉は sticker です。
おなじみの動詞 win 「勝つ」。
他動詞として用いる場合、win the game 「試合に勝つ」 のように直接目的語を取りますが、この目的語は試合、大会、あるいは裁判、選挙など“勝負の土俵”を表すものになります。
そして、“勝負の相手”を具体的に挙げて 「 〜(相手)に勝つ」 という場合は、前置詞が必要になるので注意してください。
その場合は win against 〜 「 〜(相手)に勝つ」 とするのが一般的です。
今田選手は1991年に14歳でゴルフ留学して以来、米国でプレーをしてきた異色の日本人プロゴルファーで、2006年から PGA ツアー本格参戦しています。
日本人が米ツアーで優勝するのは、青木功、丸山茂樹両選手に続いて史上3人目です。
■編集後記
今田竜二、もう最高にうれしいです。
わが事のように(笑)
彼は、飛距離はありません。
飛ばないのです。
米国ツアー選手中でも153位とかそんなもんです。
しかしグリーン周りとパットがめちゃくちゃ上手い。
現時点でのパッティングアベレージは13位です。
そしてマネーランク4位です。
ビジネスも一緒。最後のクロージング力がなければ、成果につながりません。
成果をあげて何ぼなんですね。
ということで、僕の私塾の最後の募集が始まりました。
4年の歴史に幕を降ろします。
http://www.maiei.net/ijk007/
(裏)すごく湿度が高い一日でした。今年初、クーラーをいれました。