シンガポール、建国の父が辞任

Singapore’s Founding Father Lee Kuan Yew Resigns

Singapore’s founding father, and first Prime Minister Lee Kuan Yew and his successor Goh Chok Tong on Saturday resigned from the cabinet after their party’s worst election result since independence in 1965.

■チェック!

・founding father  建国の父
・successor  後任者、後継者
・resign from the Cabinet  閣僚を辞任する
・independence  独立

■対訳

「シンガポール、建国の父が辞任」

シンガポール建国の父で初代首相リー・クアンユー氏とその後任者ゴー・チョクトン氏は土曜日、1965年の独立以来与党にとっての最悪な選挙結果を受けて、閣僚辞任を発表した。

■訳出のポイント

found というと 「見つける」 「発見する」 という意味でおなじみの動詞 find の過去形・過去分詞形でもあります。

しかし、 全く別にもうひとの動詞 found も存在し、その意味は「~の基礎を築く」 「~を設立する」 「~を創立する」 というもの。

今日の場合は、こちらの動詞 found の現在分詞が形容詞化した founding で 「設立の」 「創立の」 という意味になっています。

そこで、founding father で 「設立(創立)の父」 → 「設立者」 「創立者」。

とくに、「国家の創立者」 という意味で、日本語の 「建国の父」 にあたる表現として、しばしば登場する言い方です。

success というと 「成功」 という名詞として知られますが、successor は”成功” には全く関係がない単語なので注意しましょう。

というのは、動詞 succeed には 「成功する」 とは別に 「~のあとを継ぐ」「~の後任となる」 という意味があるからです。

successor はこちらの意味の succeed から派生した名詞で「あとを継ぐ人」 → 「後継者」 「後任者」 になります。

resign も 「辞任する」 という意味で英字新聞再頻出の動詞。

resign from the cabinet で 「閣僚から辞任する」 「閣僚を辞める」という言い方です。

their party’s worst election result の部分は直訳すると「彼らの政党の最悪な選挙結果」ですが、ここでいう彼らとは「建国の父である初代首相とその後任者(=2代目首相)」。

したがって、「彼らの政党」=「与党」 である 「人民行動党」People’s Action Party を指します。

対訳では 「与党にとっての最悪な選挙結果」 と訳しています。

5月7日に行われたシンガポール総選挙では、1965年の独立以来、一貫して政権を維持してきた与党 「人民行動党」 が議席の9割以上を維持確保したものの、事実上の一党支配に対する批判票を集めた野党が、過去最多の6議席を獲得して躍進しました。

その選挙結果を受けて、マレーシアからの独立後、25年にわたって首相を務め 「建国の父」 とも呼ばれるリー氏と、2代目首相のゴー氏が、それぞれ顧問相 Minister Mentor と上級相 Senior Minister を辞任することを発表したニュースです。

人民行動党の大ボス2人が閣僚を退くことで、国民に世代交代を印象づける狙いがあると思われます。

■編集後記

たった6議席を取られただけで責任をとって辞任というのは日本では考えられないことですね。

土曜日、日曜日に着ない服の一斉処分をしました。断捨離、断捨離とつぶやきながら(爆)おかげでタンスやクローゼットが超スッキリ。
もう10年間着てない服とか大量に出てきた。今週末は納戸の大掃除をやろうと思います。
皆さんも週末、とくにやることがないという時はぜひ衣服や納戸の掃除をやってみてはいかがでしょう。
(裏)明日は先週から延期になった娘の遠足だが、なんか天気悪そう。。

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク