J.J. Spaun Wins US Open for First Major Title
J.J. Spaun sank an incredible 65-foot putt on the final hole to defeat Scotland’s Robert MacIntyre and claim the U.S. Open title. It marks the 34-year-old American’s first major championship and his second tour victory since 2022.
■チェック
・sink (→ sank → sunk) a putt【ゴルフ】パットを沈める、決める
・incredible 驚異的な、素晴らしい
・on the final hole 【ゴルフ】最終ホールで
・defeat ~を負かす、下す
・claim the title優勝する
・mark 【動詞】
■対訳
「J.J.スポーン、全米オープン制しメジャー初優勝」
ゴルフ全米オープンは、J.J.スポーンが最終ホールで65フィート(約20メートル)の驚異的なパットを沈め、スコットランドのロバート・マッキンタイアを下して優勝を飾った。34歳でアメリカ出身のスポーンにとっては、メジャー初制覇であり、2022年以来となるツアー2勝目である。
■訳出のポイント
タイトル中の前置詞 for は
「~という目的で」「~を獲得して」
という意味合いです。
for (his) first major title で
「メジャー初タイトル(優勝)を獲得する目的で(全米オープンを制する)」
「メジャー初優勝を獲得するという形で(全米オープンを制する)」。
つまり、全米オープンの勝利の ”結果” や ”成果” をfor 以下で示す言い方となっています。
日本語訳としては
「全米オープンを制して、メジャー初優勝を飾る」
ということですね。
sink は
「~を沈める」
という動詞。
ゴルフでは
sink a putt で
「パットを沈める」「パットを決める」
という言い方になります。
ここでは
sank an incredible 65-foot put で
「驚異的な65フィートのパットを沈めた」
となっています。
mark はもともと、
「印」「記号」
を意味する名詞。
ここから
「目印をつける」「出来事として特定する」
という意味の動詞になっています。
転じて、
何かの節目・出来事・記念日・達成などを「記す」→
「~に当たる」「~となる」「~を特徴づける」
という意味合いでもしばしば使われます。
したがって、
本文第2文は直訳すると
「それ(=全米オープン優勝)は、その34歳のアメリカ人(= J.J.スポーン)の初めてのメジャー初制覇で、2022年以来2度目のツアー優勝に当たる」。
すなわち、
「34歳でアメリカ出身のスポーンにとっては、メジャー初制覇であり、2022年以来のツアー2勝目となる」
というわけですね。
難コースと悪天候が選手たちを大いに苦しめた今年の全米オープン選手権。。。
その最終日・最終ホールに J.J. スポーンが決めたパットは、
まさに
incredible
「驚異的」
でした。
■編集後記
個人的にはアダム・スコットの復活を願っていましたが、まあ仕方ありません。解説の丸山茂樹さんが「ゴルフってやっぱり続けるといいことあるんですね」としみじみ語っていたのが印象的でした。また最後の20mのバーディパットですが、同組のホブランドがほぼ同じラインを最初に打つことになりラインを見せてくれたことも大きかったと思います。まあスコーンは2パットで優勝でしたが・・それにしてもアンダーパーがただ一人、というのはすごかったです。
新刊『1日1分!英字新聞 政治・経済・社会編』はこちらです
(裏)本日から草津温泉へ・・・