Japan: 150 Dead Cats Found at Home of Woman Affiliated with Animal Welfare Group
A woman affiliated with an animal welfare group was charged with violating the Animal Protection Law after about 150 dead cats were found at her home in Kumamoto City, southwestern Japan.
■チェック
・dead 死んでいる
・(be) affiliated with~に所属している
・animal welfare group 動物保護団体
・be charged with~で告発される
・violate~に違反する
・Animal Protection Law 動物愛護法
■対訳
「日本:150匹の猫の死骸発見、動物保護団体に所属女性の自宅」
日本南西部の熊本市で、動物保護団体に所属している女性の自宅で約150匹の猫が死んでいるのが見つかり、女性は動物愛護法違反で告発された。
■訳出のポイント
affiliate は
人や団体を「会員(仲間、支部、所属)にする」
という動詞。
be affiliated with ~ で
「~に加盟している」「~に所属している」
あるいは
「~に関係のある」
という言い方になります。
組織、団体との公的・職業的なつながりを表す
定番表現なので、しっかり確認しておきましょう。
belong to ~
も同じような意味になりますが、
be affiliated with ~ の方が
よりフォーマルで報道に適した語感と言えます。
動詞 charge は
法的に「起訴する」「告発する」。
受け身の
be charged with ~ で
「~で起訴される」「~で告発される」
という言い方になります。
with の後に具体的な違反行為や罪名が来る形ですね。
そこで、
was charged with violating the Animal Protection Law
の部分は、
「動物愛護法の違反で告発された」
ということですね。
violate は
法律、規則などを「破る」「違反する」
という動詞。
the Animal Protection Law は
ここでは、
日本の
「動物の愛護及び管理に関する法律」
Act on Welfare and Management of Animals
のことを指しますが、
日本語でも、
「動物愛護法」
という言い方が一般的になっているので、今日の対訳でもこちらを採用しています。
猫の保護活動を行う熊本市のボランティアの自宅で多数の猫が死んでいるのが見つかりました。
市の動物愛護センターによると、死んでいたのはおよそ150匹にのぼることがわかりました。
同センターは、このボランティア女性を動物愛護法違反の疑いで刑事告発した、ということです。
■編集後記
犬・猫に関するこういった不穏なニュースは、本当に悲しいですね。このボランティアは「自分の責任であり、真摯に対応する」としながらも、「どうしてこんなことになったのか、自分でもわからない」と話していると言います。自宅はゴミだらけで、腐敗した、あるいは白骨化したものを含めて150匹もの猫の死骸と一緒に暮らしていたこをから、もしかしたら認知症あるいは精神的な問題を抱えていた可能性もあるのかもしれませんね。それにしても、恐ろしい話です。。。
1日1分!英字新聞 2025年版
丸善、紀伊国屋、全国の大手書店で売れてます
(裏)ごぼうとキノコの味噌汁、うまいです!