毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マイケル・ジャクソンさん専属医に有罪評決

Pocket

Michael Jackson Doctor Found Guilty

Michael Jackson’s personal physician, Dr Conrad Murray, was found guilty on Monday of the involuntary manslaughter of the pop superstar by a jury following a six-week trial in Los Angeles.

■チェック

・(be) found guilty  有罪評決を言い渡される
・personal physician  専属医
・involuntary manslaughter  過失致死
・jury  陪審
・trial  審理

■対訳

「マイケル・ジャクソンさん専属医に有罪評決」

ポップ界のスーパースター、マイケル・ジャクソンさんの死をめぐって、ロサンゼルスで行われた6週間に渡る審理の末、陪審は月曜日、専属医のコンラッド・マーレー被告に過失致死の有罪評決をくだした。

■訳出のポイント

guilty は 「有罪の」 「罪を犯した」 という形容詞。

find (人) guilty で 「(人を)有罪とする」 という言い方になります。

通常は、jury 「陪審」 が主語にきて、A jury found (人) guilty 「陪審は(人)を有罪とした」 → 「陪審は(人に)有罪評決をくだした」のように使われます。

今日の場合は受動態で登場しているので、被告にあたる(人)が主語になって

(人)was found guilty by a jury

「(人は)陪審によって有罪評決を言い渡された」

ということです。

ちなみに、jury とは米国の裁判で、12人の陪審員 juror から成る「陪審」 あるいは 「陪審員団」 を指し、単数扱いになります。

したがって、a jury のように単数不定冠詞がついているわけです。

slaughter はもともと羊や牛などの動物を食肉用に殺すこと、「畜殺」 という意味の名詞。

ここから、manslaughter は 「人を殺すこと」 → 「殺人」。

法律用語としては、計画性のない事故殺人である 「故殺罪」 を指します。

そして involuntary は 「意図的な」 という形容詞 voluntary の前に否定の接頭辞 in- がついたものなので、「不本意の」 「思わず知らずの」。

したがって involuntary manslaughter で 「非故意故殺」 「過失致死」になります。

スーパースター、マイケル・ジャクソンの急死をめぐり2年間続いた裁判の末、陪審は元専属医コンラッド・マーレー被告に過失致死の有罪評決を下したというニュースです。

検視当局によると、MJ の死因は麻酔薬と鎮静剤の併用による急性中毒。

証言によると、マーレー被告は不眠を訴えるマイケルに亡くなるまでの約2ヶ月間、ほぼ毎晩麻酔薬の投与を続けていたといいます。

量刑については今月末に言い渡される予定ですが、最大で禁錮4年となる可能性があるそうです。

■編集後記

マイケル・ジャクソンの専属医、確かに殺人の動機は全くないと思われますが、最大で禁錮4年か~。。
(裏)昨夜、西麻布→六本木→二日酔いコース。
今朝6時起床

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク